Rig-Veda 6.004.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     sá no vibhā́vā cakṣáṇir ná vástor      sá naḥ vibhā́vā = cakṣáṇiḥ } ná vástoḥ      M        ◡   —   ◡——   —◡—   ◡   ——   (11)
b.     agnír vandā́ru védiyaš cáno dhāt      agníḥ vandā́ru = védyaḥ } cánaḥ dhāt      M        ——   ——◡   —◡—   ◡—   —   (11)
c.     višvā́yur yó amṛ́to mártiyeṣu      višvā́yuḥ yáḥ = amṛ́taḥ mártyeṣu      M        ———   ◡   ◡◡—   —◡—◡   (11)
d.     uṣarbhúd bhū́d átithir jātávedāḥ      uṣarbhút bhū́t = átithiḥ jātávedāḥ      M        ◡——   —   ◡◡—   —◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: sá no vibhā́vā cakṣáṇir ná vástor agnír vandā́ru védyaš cáno dhāt
višvā́yur yó amṛ́to mártyeṣūṣarbhúd bhū́d átithir jātávedāḥ
Pada-Pāṭha: saḥ | naḥ | vibhāvā | cakṣaṇiḥ | na | vastoḥ | agniḥ | vandāru | vedyaḥ | canaḥ | dhāt | višva-āyuḥ | yaḥ | amṛtaḥ | martyeṣu | uṣaḥ-bhut | bhūt | atithiḥ | jāta-vedāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): sá no vibhā́=vā cakṣáṇir ná vástor agnír vandā́=ru véd<i>yaš cáno dhāt
višvā́=yur yó amṛ́to márt<i>yeṣ<u> <u>ṣarbhúd bhū́=d átithir jātávedāḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: May Agni, radiant Herald of the morning, meet to be known, accept our praise with favour.
Dear to all life, mid mortal men Immortal, our guest, awake at dawn, is Jatavedas.
Geldner: Er ist unser Erleuchter wie der Erheller am Morgen; Agni möge merkbar an dem Lobeswort Gefallen finden, der der Unsterbliche unter den Sterblichen, lebenslang ihr frühwacher Gast ward, der Jatavedas. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search