Rig-Veda 5.085.06

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     imā́m ū nú kavítamasya māyā́m      imā́m ū+_+ nú = kavítamasya māyā́m      M        ◡—   —   ◡   ◡◡◡—◡   ——   (11)
b.     mahī́ṃ devásya nákir ā́ dadharṣa      mahī́m devásya = nákiḥ ā́ } dadharṣa      M        ◡—   ——◡   ◡◡   —   ◡—◡   (11)
c.     ékaṃ yád udnā́ ná pṛṇánti énīr      ékam yát udnā́ = ná+_ pṛṇánti énīḥ      M        ——   ◡   ——   ◡   ◡—◡   ——   (11)
d.     āsiñcántīr avánayaḥ samudrám      āsiñcántīḥ = avánayaḥ } samudrám      M        ————   ◡◡◡—   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: imā́m ū nú kavítamasya māyā́m mahī́ṃ devásya nákir ā́ dadharṣa
ékaṃ yád udnā́ ná pṛṇánty énīr āsiñcántīr avánayaḥ samudrám
Pada-Pāṭha: imām | oṃ iti | nu | kavi-tamasya | māyām | mahīm | devasya | nakiḥ | ā | dadharṣa | ekam | yat | udnā | na | pṛṇanti | enīḥ | āsiñcantīḥ | avanayaḥ | samudram
Van Nooten & Holland (2nd ed.): imā́m ū nú kavítamasya māyā́m mahī́ṃ devásya nákir ā́ dadharṣa
ékaṃ yád udnā́=ná pṛṇánt<i> énīr āsiñcántīr avánayaḥ samudrám [buggy OCR; check source]
Griffith: None, verily, hath ever let or hindered this the most wise God's mighty deed of magic,
Whereby with all their flood, the lucid rivers fill not one sea wherein they pour their waters.
Geldner: Auch dieses grosse Kunststück des weisesten Gottes wagt keiner anzutasten, dass die glitzernden Ströme, wenn sie sich ergiessen, das eine Meer mit ihrem Wasser nicht füllen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search