Rig-Veda 5.043.09

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     prá távyaso námauktiṃ turásya      prá távyasaḥ náma~uktim turásya      M        ◡   —◡—   ◡——   ◡—◡   (10)
b.     ahám pūṣṇá utá vāyór adikṣi      ahám pūṣṇáḥ = utá vāyóḥ } adikṣi      M        ◡—   —◡   ◡◡   ——   ◡—◡   (11)
c.     yā́ rā́dhasā coditā́rā matīnā́ṃ      yā́ rā́dhasā = coditā́rā } matīnā́m      M        —   —◡—   —◡——   ◡——   (11)
d.     yā́ vā́jasya draviṇodā́ utá tmán      yā́ vā́jasya = draviṇodáu } utá tmán      M        —   ———   ◡◡—◡   ◡—   —   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: prá távyaso náma .uktiṃ turásyāhám pūṣṇá utá vāyór adikṣi
yā́ rā́dhasā coditā́rā matīnā́ṃ yā́ vā́jasya draviṇodā́ utá tmán
Pada-Pāṭha: pra | tavyasaḥ | namaḥ-uktim | turasya | aham | pūṣṇaḥ | uta | vāyoḥ | adikṣi | yā | rādhasā | coditārā | matīnām | yā | vājasya | draviṇaḥ-dau | uta | tman
Van Nooten & Holland (2nd ed.): prá távyaso náma~uktiṃ turásy<a> <a>hám pūṣṇá utá vāyór adikṣi
yā́ rā́dhasā coditā́rā matīnā́ṃ yā́ vā́jasya draviṇodā́ utá tmán [buggy OCR; check source]
Griffith: I have declared this speech of adoration to mightiest Pusan and victorious Vayu,
Who by their bounty are the hymns' inspirers, and of themselves give power as a possession.
Geldner: Ich habe das Huldigungswort für den stärksten, übermächtigen Pusan und für Vayu bestimmt, die beide durch ihre Freigebigkeit die Gedanken anregen und die selbst die Reichtumschenker des Lohnes sind. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search