Rig-Veda 5.043.08

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ácchā mahī́ bṛhatī́ šáṃtamā gī́r      ácchā+ mahī́-_ = bṛhatī́?_ šáṃtamā gī́ḥ      M        ——   ◡—   ◡◡—   —◡—   —   (11)
b.     dūtó ná gantu ašvínā huvádhyai      dūtáḥ ná+_ gantu = ašvínā } huvádhyai      M        ——   ◡   —◡   —◡—   ◡——   (11)
c.     mayobhúvā saráthā́ yātam arvā́g      mayobhúvā = saráthā ā́ yātam arvā́k      M        ◡—◡—   ◡◡—   —◡   ——   (11)
d.     gantáṃ nidhíṃ dhúram āṇír ná nā́bhim      gantám nidhím = dhúram āṇíḥ } ná+_ nā́bhim      M        ——   ◡—   ◡◡   ——   ◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: áchā mahī́ bṛhatī́ šáṃtamā gī́r dūtó ná gantv ašvínā huvádhyai
mayobhúvā saráthā́ yātam arvā́g gantáṃ nidhíṃ dhúram āṇír ná nā́bhim
Pada-Pāṭha: accha | mahī | bṛhatī | šam-tamā | gīḥ | dūtaḥ | na | gantu | ašvinā | huvadhyai | mayaḥ-bhuvā | sarathā | ā | yātam | arvāk | gantam | ni-dhim | dhuram | āṇiḥ | na | nābhim
Van Nooten & Holland (2nd ed.): áchā mahī́=bṛhatī́=šáṃtamā gī́=r dūtó ná gant<u> ašvínā huvádhyai
mayobhúvā saráthā́ yātam arvā́g gantáṃ nidhíṃ dhúram āṇír ná nā́bhim [buggy OCR; check source]
Griffith: Hither, as herald to invite the Asvins, come the great lofty song, most sweet and pleasant!
Come in one car, joy-givers! to the banquet, like the bolt binding pole and nave, come hither.
Geldner: Die grosse hohe zusagendste Lobrede soll wie ein Bote zu den Asvin gehen, sie zu rufen. Heilbringend kommt auf einem Wagen heran, kommet um den Schatz festzuhalten wie der Zapfen die Nabe! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search