Rig-Veda 5.043.07

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     añjánti yám pratháyanto ná víprā      añjánti yám = pratháyantaḥ } ná+_ víprāḥ      M        ——◡   —   ◡◡——   ◡   ——   (11)
b.     vapā́vantaṃ ná agnínā tápantaḥ      vapā́vantam ná+_ = agnínā } tápantaḥ      M        ◡———   ◡   —◡—   ◡——   (11)
c.     pitúr ná putrá upási práyiṣṭha      pitúḥ ná+_ putráḥ = upási } préṣṭhaḥ      M        ◡—   ◡   —◡   ◡◡—   ◡—◡   (11)
d.     ā́ gharmó agním ṛtáyann asādi      ā́ gharmáḥ agním = ṛtáyan } asādi      M        —   —◡   —◡   ◡◡—   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: añjánti yám pratháyanto ná víprā vapā́vantaṃ nā́gnínā tápantaḥ
pitúr ná putrá upási préṣṭha ā́ gharmó agním ṛtáyann asādi
Pada-Pāṭha: añjanti | yam | prathayantaḥ | na | viprāḥ | vapāvantam | na | agninā | tapantaḥ | pituḥ | na | putraḥ | upasi | preṣṭhaḥ | ā | gharmaḥ | agnim | ṛtayan | asādi
Van Nooten & Holland (2nd ed.): añjánti yám pratháyanto ná víprā vapā́=vantaṃ n<á> <a>gnínā tápantaḥ
pitúr ná putrá upási pr<á><y><i>ṣṭha ā́=gharmó agním ṛtáyann asādi [buggy OCR; check source]
Griffith: As on his father's lap the son, the darling, so on the fire is set the sacred caldron,
Which holy singers deck, as if extending and heating that which holds the fatty membrane.
Geldner: Der Gharmakessel, den die Redekundigen salben - wie das Barhis, wenn sie es ausbreiten, wie das mit der Netzhaut versehene Opferstück, wenn sie es am Feuer kochen ist regelrecht ans Feuer gesetzt wie der liebste Sohn auf den Schoss des Vaters. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search