Rig-Veda 5.043.06

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ā́ no mahī́m arámatiṃ sajóṣā      ā́ naḥ mahī́m = arámatim } sajóṣāḥ      M        —   —   ◡—   ◡◡◡—   ◡——   (11)
b.     gnáāṃ devī́ṃ námasā rātáhavyām      gnā́m devī́m = námasā rātáhavyām      M        ◡—   ——   ◡◡—   —◡——   (11)
c.     mádhor mádāya bṛhatī́m ṛtajñā́m      mádhoḥ mádāya = bṛhatī́m } ṛtajñā́m      M        ◡—   ◡—◡   ◡◡—   ◡——   (11)
d.     ā́gne vaha pathíbhir devayā́naiḥ      ā́ agne-_ vaha = pathíbhiḥ devayā́naiḥ      M        ——   ◡◡   ◡◡—   —◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ā́ no mahī́m arámatiṃ sajóṣā gnā́ṃ devī́ṃ námasā rātáhavyām
mádhor mádāya bṛhatī́m ṛtajñā́m ā́gne vaha pathíbhir devayā́naiḥ
Pada-Pāṭha: ā | naḥ | mahīm | aramatim | sa-joṣāḥ | gnām | devīm | namasā | rāta-havyām | madhoḥ | madāya | bṛhatīm | ṛta-jñām | ā | agne | vaha | pathi-bhiḥ | deva-yānaiḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ā́=no mahī́=m arámatiṃ sajóṣā gnáaṃ devī́=ṃ námasā rātáhavyām
mádhor mádāya bṛhatī́m ṛtajñā́m ā́gne vaha pathíbhir devayā́naiḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Bring by God-traversed paths, accordant, Agni, the great Aramati, Celestial Lady,
Exalted, worshipped with our gifts and homage, who knoweth holy Law, to drink sweet Soma.
Geldner: Bring, damit einverstanden, uns die hohe Aramati her, die göttliche Frau, der unter Verbeugung Opfer gespendet werden, zum Rausche des Süsstranks, die hehre gesetzeskundige auf den gottbefahrenen Wegen, o Agni! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search