Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | tuváṃ hí mā́nuṣe jáne | tvám hí mā́nuṣe-_ jáne-_ | M | ◡— ◡ —◡— ◡— | (8) |
b. | ágne súprīta idhyáse | ágne-_ súprītaḥ idhyáse?_ | M | —— ——◡ —◡— | (8) |
c. | srúcas tvā yanti ānuṣák | srúcaḥ tvā yanti ānuṣák | M | ◡— — —◡ —◡— | (8) |
d. | sújāta sárpirāsute | sújāta sárpirāsute?_ | M | ◡—◡ —◡—◡— | (8) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | tváṃ hí mā́nuṣe jáné 'gne súprīta idhyáse srúcas tvā yanty ānuṣák sújāta sárpirāsute |
Pada-Pāṭha: | tvam | hi | mānuṣe | jane | agne | su-prītaḥ | idhyase | srucaḥ | tvā | yanti | ānuṣak | su-jāta | sarpiḥ-āsute |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | t<u>váṃ hí mā́=nuṣe jáne <á>gne súprīta idhyáse sṛ́cas tvā yant<i> ānuṣák sújāta sárpirāsute [buggy OCR; check source] |
Griffith: | For well, O Agni, art thou pleased when thou art kindled mid mankind. Straight go the ladles unto thee, thou highborn God whose food is oil. |
Geldner: | Denn du, Agni, wirst wohlbefriedigt bei dem Menschenvolk entflammt. Die Schmalzlöffel kommen zu dir, wie sich's gebührt, du Edler, Schmalzgetränkter. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search