Rig-Veda 4.051.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     kuvít sá devīḥ sanáyo návo vā      kuvít sá devīḥ = sanáyaḥ } návaḥ vā      M        ◡—   ◡   ——   ◡◡—   ◡—   —   (11)
b.     yā́mo babhūyā́d uṣaso vo adyá      yā́maḥ babhūyā́t = uṣasaḥ } vaḥ adyá      M        ——   ◡——   ◡◡—   ◡   —◡   (11)
c.     yénā návagve áňgire dášagve      yénā+ návagve?_ = áňgire?_ } dášagve?_      M        ——   ◡—◡   —◡—   ◡——   (11)
d.     saptā́siye revatī revád ūṣá      saptā́sye?_ = revatīḥ revát ūṣá      M        ——◡—   —◡—   —◡   —◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: kuvít sá devīḥ sanáyo návo vā yā́mo babhūyā́d uṣaso vo adyá
yénā návagve áňgire dášagve saptā́sye revatī revád ūṣá
Pada-Pāṭha: kuvit | saḥ | devīḥ | sanayaḥ | navaḥ | vā | yāmaḥ | babhūyāt | uṣasaḥ | vaḥ | adya | yena | nava-gve | aňgire | daša-gve | sapta-āsye | revatīḥ | revat | ūṣa
Van Nooten & Holland (2nd ed.): kuvít sá devīḥ sanáyo návo vā yā́mo babhūyā́d uṣaso vo adyá
yénā návagve áňgire dášagve saptā́=s<i>ye revatī revád ūṣá [buggy OCR; check source]
Griffith: O Goddesses, is this your car, I ask you, ancient this day, or is it new, ye Mornings,
Wherewith, rich Dawns, ye seek with wealth Navagva, Dasagva Angira, the seven-toned singer?
Geldner: Ob dies wohl heute eure alte oder eine neue Fahrt sein mag, ihr göttlichen Usas', ob dieselbe, auf dem ihr über Navagva, Angira, Dasagva mit siebenfachem Munde, Reichtum bringend, ihr Reichen, aufgegangen seid? [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search