Rig-Veda 4.042.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ahám índro váruṇas té mahitvā́      ahám índraḥ = váruṇaḥ té+_ } mahitvā́      M        ◡◡   ——   ◡◡—   —   ◡——   (11)
b.     urvī́ gabhīré rájasī suméke      urvī́+_ gabhīré+_ = rájasī+_ } suméke+_      M        ——   ◡——   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     tváṣṭeva víšvā bhúvanāni vidvā́n      tváṣṭā iva víšvā = bhúvanāni vidvā́n      M        ——◡   ——   ◡◡—◡   ——   (11)
d.     sám airayaṃ ródasī dhāráyaṃ ca      sám airayam = ródasī+_ dhāráyam ca      M        ◡   —◡—   —◡—   —◡—   ◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ahám índro váruṇas té mahitvórvī́ gabhīré rájasī suméke
tváṣṭeva víšvā bhúvanāni vidvā́n sám airayaṃ ródasī dhāráyaṃ ca
Pada-Pāṭha: iti | sumeke itisu-meke | tvaṣṭāiva | višvā | bhuvanāni | vidvān | sam | airayam | rodasī iti | dhārayam | ca
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ahám índro váruṇas té mahitv<ā́=> <u>rvī́=gabhīṛ́ rájasī suméke
tváṣṭeva víšvā bhúvanāni vidvā́n sám airayaṃ ródasī dhāráyaṃ ca [buggy OCR; check source]
Griffith: I Varuna am Indra: in their greatness, these the two wide deep fairly-fashioned regions,
These the two world-halves have I, even as Tvastar knowing all beings, joined and held together.
Geldner: " Ich Varuna bin Indra. Diese beiden weiten tiefen, festbegründeten Räume kenne ich in ganzer Grösse und alle Geschöpfe wie Tvastri; ich habe die beiden Welten zustande gebracht und erhalte sie." [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search