Rig-Veda 4.001.08

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     sá dūtó víšvéd abhí vaṣṭi sádmā      sá dūtáḥ víšvā ít = abhí vaṣṭi sádmā+      M        ◡   ——   ——   ◡◡   —◡   ——   (11)
b.     hótā híraṇyaratho ráṃsujihvaḥ      hótā híraṇyarathaḥ ráṃsujihvaḥ      M        ——   ◡—◡◡—   —◡——   (11)
c.     rohídašvo vapuṣíyo vibhā́vā      rohídašvaḥ = vapuṣyàḥ } vibhā́vā      M        —◡——   ◡◡◡—   ◡——   (11)
d.     sádā raṇváḥ pitumátīva saṃsát      sádā raṇváḥ = pitumátī?_ iva saṃsát      M        ◡—   ——   ◡◡◡—◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: sá dūtó víšvéd abhí vaṣṭi sádmā hótā híraṇyaratho ráṃsujihvaḥ
rohídašvo vapuṣyo | vibhā́vā sádā raṇváḥ pitumátīva saṃsát
Pada-Pāṭha: saḥ | dūtaḥ | višvā | it | abhi | vaṣṭi | sadma | hotā | hiraṇya-rathaḥ | ram-sujihvaḥ | rohit-ašvaḥ | vapuṣyaḥ | vibhāvā | sadā | raṇvaḥ | pitumatī-iva | saṃsat
Van Nooten & Holland (2nd ed.): sá dūtó víšvéd abhí vaṣṭi sádmā hótā híraṇyaratho ráṃsujihvaḥ
rohídašvo vapuṣ<í>yo vibhā́vā sádā raṇváḥ pitumátīva saṃsát [buggy OCR; check source]
Griffith: He came invested in the boundless region, pure, radiant, friendly, mightily resplendent.
This envoy joyeth in all seats of worship, borne on his golden car, sweet-tongued Invoker:
Geldner: Er, der Bote, strebt allen Sitzen zu, der Hotri mit goldenem Wagen und ergötzlicher Zunge, mit roten Rossen, stattlich, erglänzend, immer erfreulich wie eine speisereiche Tafel. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search