Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | sá tváṃ no agne avamó bhavotī́ | sá tvám naḥ agne-_ = avamáḥ } bhava ūtī́-_ | M | — — ◡ —◡ ◡◡— ◡—— | (11) |
b. | nédiṣṭho asyā́ uṣáso víuṣṭau | nédiṣṭhaḥ asyā́ḥ = uṣásaḥ } vyùṣṭau | M | ——◡ —◡ ◡◡— ◡—— | (11) |
c. | áva yakṣva no váruṇaṃ rárāṇo | áva yakṣva naḥ = váruṇam } rárāṇaḥ | M | ◡◡ —◡ — ◡◡— ◡—— | (11) |
d. | vīhí mṝḷīkáṃ suhávo na edhi | vīhí mṛḷīkám = suhávaḥ } naḥ edhi | M | —◡ ——— ◡◡— ◡ —◡ | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | sá tváṃ no agne 'vamó bhavotī́ nédiṣṭho asyā́ uṣáso vyu |ṣṭau áva yakṣva no váruṇaṃ rárāṇo vīhí mṛḷīkáṃ suhávo na edhi |
Pada-Pāṭha: | saḥ | tvam | naḥ | agne | avamaḥ | bhava | ūtī | nediṣṭhaḥ | asyāḥ | uṣasaḥ | vi-uṣṭau | ava | yakṣva | naḥ | varuṇam | rarāṇaḥ | vīhi | mṛḷīkam | su-havaḥ | naḥ | edhi |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | sá tváṃ no agne <a>vamó bhavotī́=nédiṣṭho asyā́ uṣáso v<í>uṣṭau áva yakṣva no váruṇaṃ rárāṇo vīhí m<ṝ>ḷīkáṃ suhávo na edhi [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Best Sacrificer, brightest One, refulgent remove thou far from us all those who hate us. Be thou, O Agni, nearest us with succour, our closest Friend while now this Morn is breaking. |
Geldner: | Sei du, Agni, uns nahe mit deiner Hilfe, uns der Nächste bei dem Aufgang dieser Morgenröte. Versöhne bereitwillig den Varuna mit uns, sei zur Barmherzigkeit geneigt, sei für uns leicht zu errufen! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search