Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | tuváṃ no agne váruṇasya vidvā́n | tvám naḥ agne-_ = váruṇasya vidvā́n | M | ◡— ◡ —— ◡◡—◡ —— | (11) |
b. | devásya héḷo áva yāsisīṣṭhāḥ | devásya héḷaḥ = áva yāsisīṣṭhāḥ | M | ——◡ —◡ ◡◡ —◡—— | (11) |
c. | yájiṣṭho váhnitamaḥ šóšucāno | yájiṣṭhaḥ váhnitamaḥ šóšucānaḥ | M | ◡—— —◡◡— —◡—— | (11) |
d. | víšvā dvéṣāṃsi prá mumugdhi asmát | víšvā dvéṣāṃsi = prá mumugdhi asmát | M | —— ——— ◡ ◡—◡ —— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | tváṃ no agne váruṇasya vidvā́n devásya héḷó .ava yāsisīṣṭhāḥ yájiṣṭho váhnitamaḥ šóšucāno víšvā dvéṣāṃsi prá mumugdhy asmát |
Pada-Pāṭha: | tvam | naḥ | agne | varuṇasya | vidvān | devasya | heḷaḥ | ava | yāsisīṣṭhāḥ | yajiṣṭhaḥ | vahni-tamaḥ | šošucānaḥ | višvā | dveṣāṃsi | pra mumugdhi | asmat |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | t<u>váṃ no agne váruṇasya vidvā́=n devásya héḷo <á>va yāsisīṣṭhāḥ yájiṣṭho váhnitamaḥ šóšucāno víšvā dvéṣāṃsi prá mumugdh<i> asmát [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Bless us, thou Radiant One, for seed and progeny, yea, bless us, O thou Wondrous God. Do thou who knowest Varuna, O Agni, put far away from us the God's displeasure. |
Geldner: | Als Kundiger mögest du, Agni, den Groll des Gottes Varuna für uns abbitten. Du, der beste Opferer und Fahrer, hellbrennend, nimm von uns alle Feindschaften! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search