Rig-Veda 4.001.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     tuváṃ no agne váruṇasya vidvā́n      tvám naḥ agne-_ = váruṇasya vidvā́n      M        ◡—   ◡   ——   ◡◡—◡   ——   (11)
b.     devásya héḷo áva yāsisīṣṭhāḥ      devásya héḷaḥ = áva yāsisīṣṭhāḥ      M        ——◡   —◡   ◡◡   —◡——   (11)
c.     yájiṣṭho váhnitamaḥ šóšucāno      yájiṣṭhaḥ váhnitamaḥ šóšucānaḥ      M        ◡——   —◡◡—   —◡——   (11)
d.     víšvā dvéṣāṃsi prá mumugdhi asmát      víšvā dvéṣāṃsi = prá mumugdhi asmát      M        ——   ———   ◡   ◡—◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: tváṃ no agne váruṇasya vidvā́n devásya héḷó .ava yāsisīṣṭhāḥ
yájiṣṭho váhnitamaḥ šóšucāno víšvā dvéṣāṃsi prá mumugdhy asmát
Pada-Pāṭha: tvam | naḥ | agne | varuṇasya | vidvān | devasya | heḷaḥ | ava | yāsisīṣṭhāḥ | yajiṣṭhaḥ | vahni-tamaḥ | šošucānaḥ | višvā | dveṣāṃsi | pra mumugdhi | asmat
Van Nooten & Holland (2nd ed.): t<u>váṃ no agne váruṇasya vidvā́=n devásya héḷo <á>va yāsisīṣṭhāḥ
yájiṣṭho váhnitamaḥ šóšucāno víšvā dvéṣāṃsi prá mumugdh<i> asmát [buggy OCR; check source]
Griffith: Bless us, thou Radiant One, for seed and progeny, yea, bless us, O thou Wondrous God.
Do thou who knowest Varuna, O Agni, put far away from us the God's displeasure.
Geldner: Als Kundiger mögest du, Agni, den Groll des Gottes Varuna für uns abbitten. Du, der beste Opferer und Fahrer, hellbrennend, nimm von uns alle Feindschaften! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search