Rig-Veda 3.043.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ā́ yāhi pūrvī́r áti carṣaṇī́r ā́m̆      ā́ yāhi pūrvī́ḥ = áti carṣaṇī́ḥ ā́      M        —   —◡   ——   ◡◡   —◡—   —   (11)
b.     aryá āšíṣa úpa no háribhyām      aryáḥ āšíṣaḥ = úpa naḥ } háribhyām      M        —◡   —◡◡   ◡◡   —   ◡——   (11)
c.     imā́ hí tvā matáya stómataṣṭā      imā́ḥ hí tvā = matáyaḥ stómataṣṭāḥ      M        ◡—   —   —   ◡◡—   —◡——   (11)
d.     índra hávante sakhiyáṃ juṣāṇā́ḥ      índra hávante-_ = sakhyám } juṣāṇā́ḥ      M        —◡   ◡——   ◡◡—   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ā́ yāhi pūrvī́r áti carṣaṇī́r ā́m̆ aryá āšíṣa úpa no háribhyām
imā́ hí tvā matáya stómataṣṭā índra hávante sakhyáṃ juṣāṇā́ḥ
Pada-Pāṭha: ā | yāhi | pūrvīḥ | ati | carṣaṇīḥ | ā | aryaḥ | āšiṣaḥ | upa | naḥ | hari-bhyām | imāḥ | hi | tvā | matayaḥ | stoma-taṣṭāḥ | indra | havante | sakhyam | juṣāṇāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ā́ yāhi pūrvī́r áti carṣaṇī́r ā́m̆ aryá āšíṣa úpa no háribhyām
imā́=hí tvā matáya stómataṣṭā índra hávante sakh<i>yáṃ juṣāṇā́ḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Come our true Friend, passing by many people; come with thy two Bay Steeds to our devotions;
For these our hymns are calling thee, O Indra, hymns formed for praise, soliciting thy friendship.
Geldner: Komm her an vielen Völkern vorbei, zu uns an den Bitten des anderen hohen Herrn vorbei mit den Falben! Denn diese zum Lobgedicht geformten Gedanken rufen dich, Indra, da sie deine Gesellschaft gern haben. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search