Rig-Veda 3.021.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     túbhyaṃ šcotanti adhrigo šacīva      túbhyam šcotanti = adhrigo } šacīvaḥ      MU        ——   ——◡   —◡—   ◡—◡   (11)
b.     stokā́so agne médaso ghṛtásya      stokā́saḥ agne-_ = médasaḥ } ghṛtásya      MU        ——◡   ——   —◡—   ◡—◡   (11)
c.     kavišastó bṛhatā́ bhānúnā́gā      kavišastáḥ = bṛhatā́ bhānúnā ā́ agāḥ      MU        ◡◡——   ◡◡—   —◡——   (11)
d.     havyā́ juṣasva medhira      havyā́ juṣasva medhira      MU        ——   ◡—◡   —◡◡   (8)

Labels:M: genre M   U: uneven lyric  
Aufrecht: túbhyaṃ šcotanty adhrigo šacīva stokā́so agne médaso ghṛtásya
kavišastó bṛhatā́ bhānúnā́gā havyā́ juṣasva medhira
Pada-Pāṭha: tubhyam | šcotanti | adhrigo ity adhir-go | šacī-vaḥ | stokāsaḥ | agne | medasaḥ | ghṛtasya | kavi-šastaḥ | bṛhatā | bhānunā | ā | agāḥ | havyā | juṣasva | medhira
Van Nooten & Holland (2nd ed.): túbhyaṃ šcotant<i> adhrigo šacīva stokā́=so agne médaso ghṛtásya
kavišastó bṛhatā́ bhānúnā́gā havyā́ juṣasva medhira [buggy OCR; check source]
Griffith: To thee, O Agni, mighty and resistless, to thee stream forth the drops of oil and fatness.
With great light art thou come, O praised by poets! Accept our offering, O thou Sage.
Geldner: Für dich träufeln, du reicher, machtvoller Agni, die Tropfen des Fettes, des Schmalzes. Von den Dichtern gepriesen bist du mit hohem Glanze gekommen. Lass dir die Opfergaben schmecken, du Weiser! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search