Rig-Veda 2.027.07

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     pípartu no áditī rā́japutrā      pípartu naḥ = áditiḥ rā́japutrā      M        ◡—◡   ◡   ◡◡—   —◡——   (11)
b.     áti dvéṣāṃsi aryamā́ sugébhiḥ      áti dvéṣāṃsi = aryamā́ } sugébhiḥ      M        ◡—   ——◡   —◡—   ◡——   (11)
c.     bṛhán mitrásya váruṇasya šárma      bṛhát mitrásya = váruṇasya šárma      M        ◡—   ——◡   ◡◡—◡   —◡   (11)
d.     úpa syāma puruvī́rā áriṣṭāḥ      úpa syāma = puruvī́rāḥ } áriṣṭāḥ      M        ◡—   —◡   ◡◡—◡   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: pípartu no áditī rā́japutrā́ti dvéṣāṃsy aryamā́ sugébhiḥ
bṛhán mitrásya váruṇasya šármópa syāma puruvī́rā áriṣṭāḥ
Pada-Pāṭha: pipartu | naḥ | aditiḥ | rāja-putrā | ati | dveṣāṃsi | aryamā | su-gebhiḥ | bṛhat | m itrasya | varuṇasya | šarma | upa | syāma | puru-vīrāḥ | ariṣṭāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): pípartu no áditī rā́=japutrā <á>ti dvéṣāṃs<i> aryamā́=sugébhiḥ
bṛhán mitrásya váruṇasya šárm<a> <ú>pa syāma puruvī́=rā áriṣṭāḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Mother of Kings, may Aditi transport us, by fair paths Aryaman, beyond all hatred.
May we uninjured, girt by many heroes, win Varuna's and Mitra's high protection.
Geldner: Aditi, die Mutter der Könige, und Aryaman sollen uns auf guten Wegen über die Anfeindungen hinwegbringen! Unter dem grossen Schirm des Mitra und Varuna möchten wir, viele Männer zählend, unverletzt stehen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search