Rig-Veda 2.013.11

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     supravācanáṃ táva vīra vīríyaṃ      supravācanám = táva vīra vīryàm      M        —◡—◡—   ◡◡   —◡   —◡—   (12)
b.     yád ékena krátunā vindáse vásu      yát ékena = krátunā vindáse?_ vásu      M        ◡   ———   ◡◡—   —◡—   ◡◡   (12)
c.     jātū́ṣṭhirasya prá váyaḥ sáhasvato      jātū́ṣṭhirasya = prá váyaḥ } sáhasvataḥ      M        ——◡——   ◡   ◡—   ◡—◡—   (12)
d.     yā́ cakártha séndra víšvāsi ukthíyaḥ      yā́ cakártha = sá indra víšvā asi ukthyàḥ      M        —   ◡—◡   —◡   ——◡   —◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: supravācanáṃ táva vīra vīrya |ṃ yád ékena krátunā vindáse vásu
jātū́ṣṭhirasya prá váyaḥ sáhasvato yā́ cakártha séndra víšvāsy ukthya |ḥ
Pada-Pāṭha: su-pravācanam | tava | vīra | vīryam | yat | ekena | kratunā | vindase | vasu | jātū-sthirasya | pra | vayaḥ | sahasvataḥ | yā | cakartha | saḥ | indra | višvā | asi | ukthyaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): supravācanáṃ táva vīra vīr<í>yaṃ yád ékena krátunā vindáse vásu
jātū́=ṣṭhirasya prá váyaḥ sáhasvato yā́=cakártha séndra víšvās<i> ukth<í>yaḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Meet for high praise, O Hero, is thy power, that with thy single wisdom thou obtainest wealth,
The life-support of conquering Jatusthira. Indra, for all thy deeds, worthy of lauds art thou.
Geldner: Schönen Preis verdient deine Heldenkraft, du Held, da du mit einem einzigen Entschluss das Gut verlangst. Die Kraft des Sieghaften, der von Natur standfest ist, tat sich hervor. Was du alles getan hast - Der du dies zuerst gemacht hast, - darum bist du preisenswert. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search