Rig-Veda 2.011.08

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ní párvataḥ sādi áprayucchan      ní párvataḥ sādi áprayucchan      Mv        ◡   —◡—   —◡   —◡——   (10)
b.     sám mātṛ́bhir vāvašānó akrān      sám mātṛ́bhiḥ vāvašānáḥ akrān      Mv        —   —◡—   —◡—◡   ——   (10)
c.     dūré pāré vā́ṇīṃ vardháyanta      dūré-_ pāré-_ vā́ṇīm vardháyantaḥ      Mv        ——   ——   ——   —◡—◡   (10)
d.     índreṣitāṃ dhamánim paprathan ní      índreṣitām = dhamánim paprathan ní      Mv        ——◡—   ◡◡—   —◡—   ◡   (11)

Labels:M: genre M   v: virāṭsthānā  
Aufrecht: ní párvataḥ sādy áprayuchan sám mātṛ́bhir vāvašānó akrān
dūré pāré vā́ṇīṃ vardháyanta índreṣitāṃ dhamánim paprathan ní
Pada-Pāṭha: ni | parvataḥ | sādi | apra-yucchan | sam | mātṛ-bhiḥ | vāvašānaḥ | akrān | dūre | pāre | vāṇīm | vardhayantaḥ | indra-iṣitām | dhamanim | paprathan | ni
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ní párvataḥ sād<i> áprayuchan sám mātṛ́bhir vāvašānó akrān
dūṛ́ pāṛ́ vā́ṇīṃ vardháyanta índreṣitāṃ dhamánim paprathan ní [buggy OCR; check source]
Griffith: Down, never ceasing, hath the rain-cloud settled: bellowing, it hath wandered with the Mothers.
Swelling the roar in the far distant limits, they have spread wide the blast sent forth by Indra.
Geldner: Der Berg setzte sich fest, nicht von der Stelle gehend; in das Geblöke der Mütter einstimmend hat er sein Gebrüll erhoben. In die Ferne, bis zum anderen Ende den Ton verstärkend verbreiteten sie das von Indra entsandte Geblase weiter. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search