Rig-Veda 2.011.07

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     hárī nú ta indra vājáyantā      hárī+_ nú te-_ indra vājáyantā      Mv        ◡—   ◡   ◡   —◡   —◡——   (10)
b.     ghṛtašcútaṃ svārám asvārṣṭām      ghṛtašcútam svārám asvārṣṭām      Mv        ◡—◡—   —◡   ———   (9)
c.     ví samanā́ bhū́mir aprathiṣṭa      ví samanā́ bhū́miḥ aprathiṣṭa      Mv        ◡   ◡◡—   —◡   —◡—◡   (10)
d.     áraṃsta párvataš cit sariṣyán      áraṃsta párvataḥ cit sariṣyán      Mv        ◡—◡   —◡—   —   ◡——   (10)

Labels:M: genre M   v: virāṭsthānā  
Aufrecht: hárī nú ta indra vājáyantā ghṛtašcútaṃ svārám asvārṣṭām
ví samanā́ bhū́mir aprathiṣṭā́raṃsta párvataš cit sariṣyán
Pada-Pāṭha: harī iti | nu | te | indra | vājayantā | ghṛta-šcutam | svāram | asvārṣṭām | vi | samanā | bhūmiḥ | aprathiṣṭa | araṃsta | parvataḥ | cit | sariṣyan
Van Nooten & Holland (2nd ed.): hárī nú ta indra vājáyantā ghṛtašcútaṃ svārám asvārṣṭām
ví samanā́=bhū́=mir aprathiṣṭ<a> <á>raṃsta párvataš cit sariṣyán [buggy OCR; check source]
Griffith: Indra, thy Bay Steeds showing forth their vigour have sent a loud cry out that droppeth fatness.
The earth hath spread herself in all her fulness: the cloud that was about to move hath rested.
Geldner: Dein um den Preis laufendes Falbenpaar hat sein schmalztriefendes Getöse ertönen lassen. Die Erde hat sich gleichmässig ausgebreitet, selbst der Berg, der davonlaufen wollte, ist stillgestanden. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search