Rig-Veda 1.174.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     dáno víša indara mṛdhrávācaḥ      dánaḥ víšaḥ = indra mṛdhrávācaḥ      M        ◡—   ◡◡   —◡◡   —◡——   (11)
b.     saptá yát púraḥ šárma šā́radīr dárt      saptá yát púraḥ = šárma šā́radīḥ dárt      M        —◡   —   ◡—   —◡   —◡—   —   (11)
c.     ṛṇór apó | anavadya árṇā      ṛṇóḥ apáḥ anavadya árṇāḥ      M        ◡—   ◡—   ◡   ◡◡—◡   ——   (11)
d.     yū́ne vṛtrám purukútsāya randhīḥ      yū́ne-_ vṛtrám = purukútsāya randhīḥ      M        ——   ——   ◡◡——◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: dáno víša indra mṛdhrávācaḥ saptá yát púraḥ šárma šā́radīr dárt
ṛṇór apó anavadyā́rṇā yū́ne vṛtrám purukútsāya randhīḥ
Pada-Pāṭha: danaḥ | višaḥ | indra | mṛdhra-vācaḥ | sapta | yat | puraḥ | šarma | šāradīḥ | darta | ṛṇoḥ | apaḥ | anavadya | arṇāḥ | yūne | vṛtram | puru-kutsāya | randhīḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): dáno víša ind<a>ra mṛdhrávācaḥ saptá yát púraḥ šárma šā́radīr dárt
ṛṇór apó [buggy OCR; check source]
Griffith: Indra, thou humbledst tribes that spake with insult by breaking down seven autumn forts, their refuge.
Thou stirredst, Blameless! billowy floods, and gavest his foe a prey to youthful Purukutsa.
Geldner: Du, Indra, bezwangst die mitredenden Stämme, als er ihre Zuflucht, die sieben herbstlichen Burgen brach. Du Makelloser setztest die flutenden Gewässer in Bewegung; du unterwarfst dem jugendlichen Purukutsa den Vritra. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search