Rig-Veda 1.174.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ájā vṛ́ta indara šū́rapatnīr      ájā+ vṛ́taḥ = indra šū́rapatnīḥ      M        ◡—   ◡◡   —◡◡   —◡——   (11)
b.     diyā́ṃ ca yébhiḥ puruhūta nūnám      dyā́m ca yébhiḥ = puruhūta nūnám      M        ◡—   ◡   ——   ◡◡—◡   ——   (11)
c.     rákṣo agním ašúṣaṃ tū́rvayāṇaṃ      rákṣa u+_ agním = ašúṣam tū́rvayāṇam      M        —◡   —◡   ◡◡—   —◡——   (11)
d.     siṃhó ná dáme ápāṃsi vástoḥ      siṃháḥ ná+_ dáme-_ ápāṃsi vástoḥ      M        ——   ◡   ◡◡   ◡—◡   ——   (10)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ájā vṛ́ta indra šū́rapatnīr dyā́ṃ ca yébhiḥ puruhūta nūnám
rákṣo agním ašúṣaṃ tū́rvayāṇaṃ siṃhó ná dáme ápāṃsi vástoḥ
Pada-Pāṭha: aja | vṛtaḥ | indra | šūra-patnīḥ | dyām | ca | yebhiḥ | puru-hūta | nūnam | rakṣaḥ | agnim | ašuṣam | tūrvayāṇam | siṃhaḥ | na | dame | apāṃsi | vastoḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ájā vṛ́ta ind<a>ra šū́rapatnīr d<i>yā́=ṃ ca yébhiḥ puruhūta nūnám
rákṣo agním ašúṣaṃ tū́rvayāṇaṃ siṃhó ná dáme ápāṃsi vástoḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: With whom thou drivest troops whose lords are heroes, and bringest daylight now, much worshipped Indra,
With them guard lion-like wasting active Agni to dwell in our tilled fields and in our homestead.
Geldner: " Führe die Heere zum Kampf, die in dir, Indra, einen tapferen Gebieter haben, und den Himmel, mit denen du jetzt, du Vielgerufener, verbündet bist. Hab acht auf Agni, auf Asusa, auf Turvayana! Wie ein Löwe soll Agni, wie des Morgens im Hause, seine Werke verrichten." [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search