Rig-Veda 1.164.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     imáṃ rátham ádhi yé saptá tasthúḥ      imám rátham = ádhi yé?_ saptá tasthúḥ      P        ◡—   ◡◡   ◡◡   —   —◡   ——   (11)
b.     saptácakraṃ saptá vahanti ášvāḥ      saptácakram = saptá vahanti ášvāḥ      P        —◡——   —◡   ◡—◡   ——   (11)
c.     saptá svásāro abhí sáṃ navante      saptá svásāraḥ = abhí sám } navante-_      P        ——   ◡—◡   ◡◡   —   ◡——   (11)
d.     yátra gávāṃ níhitā saptá nā́ma      yátra gávām = níhitā saptá nā́ma      P        —◡   ◡—   ◡◡—   —◡   —◡   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: imáṃ rátham ádhi yé saptá tasthúḥ saptácakraṃ saptá vahanty ášvāḥ
saptá svásāro abhí sáṃ navante yátra gávāṃ níhitā saptá nā́ma
Pada-Pāṭha: imam | ratham | adhi | ye | sapta | tasthuḥ | sapta-cakram | sapta | vahanti | ašvāḥ | sapta | svasāraḥ | abhi | sam | navante | yatra | gavām | ni-hitā | sapta | nāma
Van Nooten & Holland (2nd ed.): imáṃ rátham ádhi yé saptá tasthúḥ saptácakraṃ saptá vahant<i> ášvāḥ
saptá svásāro abhí sáṃ navante yátra gávāṃ níhitā saptá nā́ma [buggy OCR; check source]
Griffith: The seven who on the seven-wheeled car are mounted have horses, seven in tale, who draw them onward.
Seven Sisters utter songs of praise together, in whom the names of the seven Cows are treasured.
Geldner: Während sieben diesen Wagen bestiegen haben, ziehen sieben Rosse den siebenrädrigen Wagen. Sieben Schwestern schreien ihm zu, in dem die sieben Namen der Kühe niedergelegt sind. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search