Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | etác caná tvo ví ciketad eṣāṃ | etát caná tvaḥ = ví ciketat eṣām | M | —— ◡— — ◡ ◡—◡ —— | (11) |
b. | satyó mántraḥ kavišastá ṛ́ghāvān | satyáḥ mántraḥ = kavišastáḥ } ṛ́ghāvān | M | —— —— ◡◡—◡ ◡—— | (11) |
c. | trirášriṃ hanti cáturašrir ugró | trirášrim hanti = cáturašriḥ ugráḥ | M | ◡—— —◡ ◡◡—◡ —— | (11) |
d. | devanído ha prathamā́ ajūryan | devanídaḥ ha = prathamā́ḥ } ajūryan | M | —◡◡— — ◡◡◡ ◡—— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | etác caná tvo ví ciketad eṣāṃ satyó mántraḥ kavišastá ṛ́ghāvān trirášriṃ hanti cáturašrir ugró devanído há prathamā́ ajūryan |
Pada-Pāṭha: | etat | cana | tvaḥ | vi | ciketat | eṣām | satyaḥ | mantraḥ | kavi-šastaḥ | ṛghāvān | triḥ-ašrim | hanti | catuḥ-ašriḥ | ugraḥ | deva-nidaḥ | ha | prathamāḥ | ajūryan |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | etác caná tvo ví ciketad eṣāṃ satyó mántraḥ kavišastá ṛ́ghāvān trirášriṃ hanti cáturašrir ugró devanído há prathamā́=ajūryan [buggy OCR; check source] |
Griffith: | This might of theirs hath no one comprehended. True is the crushing word the sage hath uttered, The fearful four-edged bolt smites down the three-edged, and those who hate the Gods first fall and perish. |
Geldner: | Auch das sieht mancher von diesen Menschen nicht ein. Wahr ist das von den Sehern verkündete drohende Dichterwort: Der gewaltige Vierkant schlägt den Dreikant: die Götterschmäher wurden zuerst altersschwach. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search