Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | ā́ vāṃ šyenā́so ašvinā vahantu | ā́ vām šyenā́saḥ = ašvinā } vahantu | M | — — ——◡ —◡— ◡—◡ | (11) |
b. | ráthe yuktā́sa āšávaḥ pataṃgā́ḥ | ráthe-_ yuktā́saḥ = āšávaḥ } pataṃgā́ḥ | M | ◡— ——◡ —◡— ◡—— | (11) |
c. | yé aptúro diviyā́so ná gṛ́dhrā | yé?_ aptúraḥ = divyā́saḥ } ná+_ gṛ́dhrāḥ | M | ◡ —◡— ◡◡—— ◡ —— | (11) |
d. | abhí práyo nāsatiyā váhanti | abhí práyaḥ = nāsatyā } váhanti | M | ◡— ◡— —◡◡— ◡—◡ | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | ā́ vāṃ šyenā́so ašvinā vahantu ráthe yuktā́sa āšávaḥ pataṃgā́ḥ yé aptúro divyā́so ná gṛ́dhrā abhí práyo nāsatyā váhanti |
Pada-Pāṭha: | ā | vām | šyenāsaḥ | ašvinā | vahantu | rathe | yuktāsaḥ | āšavaḥ | pataňgāḥ | ye | ap-turaḥ | divyāsaḥ | na | gṛdhrāḥ | abhi | prayaḥ | nāsatyā | vahanti |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ā́ vāṃ šyenā́so ašvinā vahantu ráthe yuktā́sa āšávaḥ pataṃgā́ḥ yé aptúro div<i>yā́=so ná gṛ́dhrā abhí práyo nāsat<i>yā váhanti [buggy OCR; check source] |
Griffith: | How then have ancient sages said, O Asvins, that ye most swiftly come to stay affliction? O Asvins, let your falcons bear you hither, yoked to your chariot, swift, with flying pinions, |
Geldner: | Euch, Asvin, sollen die Adler herfahren, die an den Wagen geschirrten, schnellen, fliegenden, die gleich den himmlischen Geiern die Gewässer überholend, euch, Nasatya' s, zum Opfergenuss fahren. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search