Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | yá indrāgnī citrátamo rátho vām | yáḥ indrāgnī+_ = citrátamaḥ } ráthaḥ vām | M | ◡ ——— —◡◡— ◡— — | (11) |
b. | abhí víšvāni bhúvanāni cáṣṭe | abhí víšvāni = bhúvanāni cáṣṭe-_ | M | ◡◡ ——◡ ◡◡—◡ —— | (11) |
c. | ténā́ yātaṃ saráthaṃ tasthivā́ṃsā | téna ā́ yātam = sarátham tasthivā́ṃsā | M | —— —— ◡◡— —◡—— | (11) |
d. | áthā sómasya pibataṃ sutásya | áthā+ sómasya = pibatam } sutásya | M | ◡— ——◡ ◡◡— ◡—◡ | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | yá indrāgnī citrátamo rátho vām abhí víšvāni bhúvanāni cáṣṭe ténā́ yātaṃ saráthaṃ tasthivā́ṃsā́thā sómasya pibataṃ sutásya |
Pada-Pāṭha: | yaḥ | indrāgnī iti | citra-tamaḥ | rathaḥ | vām | abhi | višvāni | bhuvanāni | caṣṭe | tena | ā | yātam | sa-ratham | tasthivāṃsā | atha | somasya | pibatam | sutasya |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | yá indrāgnī citrátamo rátho vām abhí víšvāni bhúvanāni cáṣṭe ténā́=yātaṃ saráthaṃ tasthivā́=ṃsā <á>thā sómasya pibataṃ sutásya [buggy OCR; check source] |
Griffith: | ON that most wondrous car of yours, O Indra and Agni, which looks round on all things living, Take ye your stand and come to us together, and drink libations of the flowing Soma. |
Geldner: | Euer wunderbarster Wagen, Indra und Agni, der alle Welten besieht, auf dem fahret beisammen stehend her und trinkt von dem gepressten Soma! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search