Rig-Veda 1.095.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     trī́ṇi jā́nā pári bhūṣanti asya      trī́ṇi jā́nā = pári bhūṣanti asya      M        —◡   ——   ◡◡   ——◡   —◡   (11)
b.     samudrá ékaṃ diví ékam apsú      samudré-_ ékam = diví ékam apsú      M        ◡—◡   ——   ◡◡   —◡   —◡   (11)
c.     pū́rvām ánu prá díšam pā́rthivānām      pū́rvām ánu = prá díšam pā́rthivānām      M        ——   ◡—   ◡   ◡—   —◡——   (11)
d.     ṛtū́n prašā́sad ví dadhāv anuṣṭhú      ṛtū́n prašā́sat = ví dadhau } anuṣṭhú      M        ◡—   ◡——   ◡   ◡—   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: trī́ṇi jā́nā pári bhūṣanty asya samudrá ékaṃ divy ékam apsú
pū́rvām ánu prá díšam pā́rthivānām ṛtū́n prašā́sad ví dadhāv anuṣṭhú
Pada-Pāṭha: trīṇi | jānā | pari | bhūṣanti | asya | samudre | ekam | divi | ekam | ap-su | pūrvām | anu | pra | dišam | pārthivānām | ṛtūn | pra-šāsat | vi | dadhau | anuṣṭhu
Van Nooten & Holland (2nd ed.): trī́=ṇi jā́=nā pári bhūṣant<i> asya samudrá ékaṃ div<í> ékam apsú
pū́rvām ánu prá díšam pā́rthivānām ṛtū́n prašā́sad ví dadhāv anuṣṭhú [buggy OCR; check source]
Griffith: Three several places of his birth they honour, in mid-air, in the heaven, and in the waters.
Governing in the east of earthly regions, the seasons hath he stablished in their order.
Geldner: Seine drei Geburten umfassen sie im Geiste: die eine im Meere, eine in den Gewässern. Die östliche Gegend der irdischen Räume kennend hat er die Zeiten bestimmend richtig eingeteilt. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search