Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | bhávā várūthaṃ gṛṇaté vibhāvo | bhávā+ várūtham = gṛṇaté-_ } vibhāvaḥ | M | ◡— ◡—— ◡◡— ◡—— | (11) |
b. | bhávā maghavan maghávadbhyaḥ šárma | bhávā+ maghavan = maghávadbhyaḥ šárma | M | ◡— ◡◡— ◡◡—— —◡ | (11) |
c. | uruṣyá agne áṃhaso gṛṇántam | uruṣyá agne-_ = áṃhasaḥ } gṛṇántam | M | ◡—◡ —◡ —◡— ◡—— | (11) |
d. | prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt | prātár makṣū́-_+ = dhiyā́vasuḥ } jagamyāt | M | —— —— ◡—◡— ◡—— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | bhávā várūthaṃ gṛṇaté vibhāvo bhávā maghavan maghávadbhyaḥ šárma uruṣyā́gne áṃhaso gṛṇántam prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt |
Pada-Pāṭha: | bhava | varūtham | gṛṇate | vibhāvaḥ | bhava | maghavan | maghavat-bhyaḥ | šarma | uruṣya | agne | aṃhasaḥ | gṛṇantam | prātaḥ | makṣu | dhiyāvasuḥ | jagamyāt |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | bhávā várūthaṃ gṛṇaté vibhāvo bhávā maghavan maghávadbhyaḥ šárma uruṣy<á> <a>gne áṃhaso gṛṇántam prātár makṣū́ dhiyā́=vasur jagamyāt [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Be thou a refuge, Bright One, to the singer, a shelter, Bounteous Lord, to those who worship. Preserve the singer from distress, O Agni. May he, enriched with prayer, come soon and early. |
Geldner: | Sei du Leuchtender dem Sänger Schutz, sei den Freigebigen ein Schirm, du Freigebiger! Schütz, o Agni, den Sänger vor Not! Recht bald am Morgen soll sich der einstellen, der durch die Weisheit Schätze erwirbt. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search