Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | ácchidrā sūno sahaso no adyá | ácchidrā sūno = sahasaḥ } naḥ adyá | M | ——— —— ◡◡— ◡ —◡ | (11) |
b. | stotṛ́bhyo mitramahaḥ šárma yaccha | stotṛ́bhyaḥ mitramahaḥ šárma yaccha | M | ——— —◡◡— —◡ —◡ | (11) |
c. | ágne gṛṇántam áṃhasa uruṣya | ágne-_ gṛṇántam = áṃhasaḥ } uruṣya | M | —— ◡—◡ —◡◡ ◡—◡ | (11) |
d. | ū́rjo napāt | pūrbhír ā́yasībhiḥ | ū́rjaḥ napāt pūrbhíḥ ā́yasībhiḥ | M | —— ◡— | —◡ —◡—— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | áchidrā sūno sahaso no adyá stotṛ́bhyo mitramahaḥ šárma yacha ágne gṛṇántam áṃhasa uruṣyórjo napāt pūrbhír ā́yasībhiḥ |
Pada-Pāṭha: | acchidrā | sūno iti | sahasaḥ | naḥ | adya | stotṛ-bhyaḥ | mitra-mahaḥ | šarma | yaccha | agne | gṛṇantam | aṃhasaḥ | uruṣya | ūrjaḥ | napāt | pūḥ-bhiḥ | āyasībhiḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | áchidrā sūno sahaso no adyá stotṛ́bhyo mitramahaḥ šárma yacha ágne gṛṇántam áṃhasa uruṣy<a> <ū́=>rjo napāt [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Grant, Son of Strength, thou rich in friends, a refuge without a flaw this day to us thy praisers. O Agni, Son of Strength, with forts of iron preserve thou from distress the man who lauds thee. |
Geldner: | Gewähre heute, du Sohn der Kraft, wie ein Freund geehrt, uns Sängern lückenlosen Schirm! O Agni, Kind der Stärke, schütze mit ehernen Burgen den Sänger vor Not! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search