Rig-Veda 1.058.08

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ácchidrā sūno sahaso no adyá      ácchidrā sūno = sahasaḥ } naḥ adyá      M        ———   ——   ◡◡—   ◡   —◡   (11)
b.     stotṛ́bhyo mitramahaḥ šárma yaccha      stotṛ́bhyaḥ mitramahaḥ šárma yaccha      M        ———   —◡◡—   —◡   —◡   (11)
c.     ágne gṛṇántam áṃhasa uruṣya      ágne-_ gṛṇántam = áṃhasaḥ } uruṣya      M        ——   ◡—◡   —◡◡   ◡—◡   (11)
d.     ū́rjo napāt | pūrbhír ā́yasībhiḥ      ū́rjaḥ napāt pūrbhíḥ ā́yasībhiḥ      M        ——   ◡—   |   —◡   —◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: áchidrā sūno sahaso no adyá stotṛ́bhyo mitramahaḥ šárma yacha
ágne gṛṇántam áṃhasa uruṣyórjo napāt pūrbhír ā́yasībhiḥ
Pada-Pāṭha: acchidrā | sūno iti | sahasaḥ | naḥ | adya | stotṛ-bhyaḥ | mitra-mahaḥ | šarma | yaccha | agne | gṛṇantam | aṃhasaḥ | uruṣya | ūrjaḥ | napāt | pūḥ-bhiḥ | āyasībhiḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): áchidrā sūno sahaso no adyá stotṛ́bhyo mitramahaḥ šárma yacha
ágne gṛṇántam áṃhasa uruṣy<a> <ū́=>rjo napāt [buggy OCR; check source]
Griffith: Grant, Son of Strength, thou rich in friends, a refuge without a flaw this day to us thy praisers.
O Agni, Son of Strength, with forts of iron preserve thou from distress the man who lauds thee.
Geldner: Gewähre heute, du Sohn der Kraft, wie ein Freund geehrt, uns Sängern lückenlosen Schirm! O Agni, Kind der Stärke, schütze mit ehernen Burgen den Sänger vor Not! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search