Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | índro yātó ávasitasya rā́jā | índraḥ yātáḥ = ávasitasya rā́jā | M | —— —◡ ◡◡◡—◡ —— | (11) |
b. | šámasya ca šṛňgíṇo vájrabāhuḥ | šámasya ca = šṛňgíṇaḥ vájrabāhuḥ | M | ◡—◡ ◡ —◡— —◡—— | (11) |
c. | séd u rā́jā kṣayati carṣaṇīnā́m | sá ít u+_ rā́jā = kṣayati carṣaṇīnā́m | M | — ◡ —— ◡◡◡ —◡—— | (11) |
d. | arā́n ná nemíḥ pári tā́ babhūva | arā́n ná+_ nemíḥ = pári tā́ } babhūva | M | ◡— ◡ —— ◡◡ — ◡—◡ | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | índro yātó 'vasitasya rā́jā šámasya ca šṛňgíṇo vájrabāhuḥ séd u rā́jā kṣayati carṣaṇīnā́m arā́n ná nemíḥ pári tā́ babhūva |
Pada-Pāṭha: | indraḥ | yātaḥ | ava-sitasya | rājā | šamasya | ca | šṛňgiṇaḥ | vajra-bāhuḥ | saḥ | it | oṃ iti | rājā | kṣayati | carṣaṇīnām | arān | na | nemiḥ | pari | tā | babhūva |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | índro yātó <á>vasitasya rā́=jā šámasya ca šṛňgíṇo vájrabāhuḥ séd u rā́jā kṣayati carṣaṇīnā́m arā́n ná nemíḥ pári tā́ babhūva [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Indra is King of all that moves and moves not, of creatures tame and horned, the Thunder-wielder. Over all living men he rules as Sovran, containing all as spokes within the felly. |
Geldner: | Indra ist König über den Fahrenden, den Rastenden, über Zahmes und Gehörntes, der die Keule im Arm trägt. Er gebietet als König über die Völker; wie der Radkranz die Speichen umfasst er das alles. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search