| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | yátra grā́vā pṛthúbudhna | yátra grā́vā pṛthúbudhnaḥ | D | —— —— ◡◡—◡ | (8) |
| b. | ūrdhvó bhávati sótave | ūrdhváḥ bhávati sótave?_ | D | —— ◡◡◡ —◡— | (8) |
| c. | ulū́khalasutānaām | ulū́khalasutānām | D | ◡—◡◡◡—◡— | (8) |
| d. | ávéd u indra jalgulaḥ | áva ít u+_ indra jalgulaḥ | D | ◡— ◡ —◡ —◡— | (8) |
| Labels: | D: genre D |
| Aufrecht: | yátra grā́vā pṛthúbudhna ūrdhvó bhávati sótave ulū́khalasutānām ávéd v indra jalgulaḥ |
| Pada-Pāṭha: | yatra | grāvā | pṛthu-budhnaḥ | ūrdhvaḥ | bhavati | sotave | ulūkhala-sutānām | ava | it | oṃ iti | indra | jalgulaḥ |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | yátra grā́vā pṛthúbudhna ūrdhvó bhávati sótave ulū́=khalasutānaām ávéd <u> indra jalgulaḥ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | THERE where the broad-based stone raised on high to press the juices out, O Indra, drink with eager thirst the droppings which the mortar sheds. |
| Geldner: | Wo der Stein mit breitem Fuss zum Ausschlagen aufgerichtet wird, da mögest du Indra den im Mörser ausgeschlagenen Soma hinunterschlingen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search