Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | amī́ yá ṛ́kṣā níhitāsa uccā́ | amī́-_ yé?_ ṛ́kṣāḥ = níhitāsaḥ uccā́ | P | ◡— ◡ —— ◡◡—◡ —— | (11) |
b. | náktaṃ dádṛšre kúha cid díveyuḥ | náktam dádṛšre?_ = kúha cit } dívā īyuḥ | P | —— ◡—— ◡◡ — ◡—— | (11) |
c. | ádabdhāni váruṇasya vratā́ni | ádabdhāni = váruṇasya } vratā́ni | P | ◡——◡ ◡◡—— ◡—◡ | (11) |
d. | vicā́kašac candrámā náktam eti | vicā́kašat = candrámāḥ náktam eti | P | ◡—◡— —◡— —◡ —◡ | (11) |
Labels: | P: popular |
Aufrecht: | amī́ yá ṛ́kṣā níhitāsa uccā́ náktaṃ dádṛšre kúha cid díveyuḥ ádabdhāni váruṇasya vratā́ni vicā́kašac candrámā náktam eti |
Pada-Pāṭha: | amī iti | ye | ṛkṣāḥ | ni-hitāsaḥ | uccā | naktam | dṛdašre | kuha | cit | divā | īyuḥ | adabdhāni | varuṇasya | vratāni | vi-cākašat | candramāḥ | naktam | eti |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | amī́=yá ṛ́kṣā níhitāsa uccā́=náktaṃ dádṛšre kúha cid díveyuḥ ádabdhāni váruṇasya vratā́ni vicā́kašac candrámā náktam eti [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Whither by day depart the constellations that shine at night, set high in heaven above us? Varuna's holy laws remain unweakened, and through the night the Moon moves on in splendor |
Geldner: | Jene Sterne, die oben befestigt des Nachts erschienen sind, sie sind am Tag irgendwohin gegangen. Unverletzlich sind Varuna's Gesetze: Des Nachts wandelt Umschau haltend der Mond. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search