Rig-Veda 1.024.09

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     šatáṃ te rājan bhiṣájaḥ sahásram      šatám te-_ rājan = bhiṣájaḥ } sahásram      P        ◡—   —   ——   ◡◡—   ◡——   (11)
b.     urvī́ gabhīrā́ sumatíṣ ṭe astu      urvī́?_ gabhīrā́ = sumatíḥ } te-_ astu      P        ——   ◡——   ◡◡—   ◡   —◡   (11)
c.     bā́dhasva dūré nírṛtim parācáiḥ      bā́dhasva dūré-_ = nírṛtim } parācáiḥ      P        ——◡   ——   ◡◡—   ◡——   (11)
d.     kṛtáṃ cid énaḥ prá mumugdhi asmát      kṛtám cit énaḥ = prá mumugdhi asmát      P        ◡—   ◡   ——   ◡   ◡—◡   ——   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: šatáṃ te rājan bhiṣájaḥ sahásram urvī́ gabhīrā́ sumatíṣ ṭe astu
bā́dhasva dūré nírṛtim parācáiḥ kṛtáṃ cid énaḥ prá mumugdhy asmát
Pada-Pāṭha: šatam | te | rājan | bhiṣajaḥ | sahasram | urvī | gabhīrā | su-matiḥ | te | astu | bādhasva | dūre | niḥ-ṛtim | parācaiḥ | kṛtam | cit | enaḥ | pra | mumugdhi | asmat
Van Nooten & Holland (2nd ed.): šatáṃ te rājan bhiṣájaḥ sahásram urvī́ gabhīrā́ sumatíṣ ṭe astu
bā́=dhasva dūṛ́ nírṛtim parācáiḥ kṛtáṃ cid énaḥ prá mumugdh<i> asmát [buggy OCR; check source]
Griffith: A hundred balms are thine, O King, a thousand; deep and wide-reaching also be thy favours.
Far from us, far away drive thou Destruction. Put from us e' en the sin we have committed.
Geldner: Du hast, o König, hundert, tausend ärzte. Weit, unergründlich soll deine Gnade sein. Jage weit in die Ferne die Todesgöttin! Auch die getane Sünde nimm von uns! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search