Rig-Veda 10.124.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ádevād deváḥ pracátā gúhā yán      ádevāt deváḥ = pracátā } gúhā yán      P        ◡——   ——   ◡◡—   ◡—   —   (11)
b.     prapášyamāno amṛtatvám emi      prapášyamānaḥ = amṛtatvám emi      P        ◡—◡—◡   ◡◡—◡   —◡   (11)
c.     šiváṃ yát sántam ášivo jáhāmi      šivám yát sántam = ášivaḥ } jáhāmi      P        ◡—   —   —◡   ◡◡—   ◡—◡   (11)
d.     suvā́t sakhyā́d áraṇīṃ nā́bhim emi      svā́t sakhyā́t = áraṇīm nā́bhim emi      P        ◡—   ——   ◡◡—   —◡   —◡   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: ádevād deváḥ pracátā gúhā yán prapášyamāno amṛtatvám emi
šiváṃ yát sántam ášivo jáhāmi svā́t sakhyā́d áraṇīṃ nā́bhim emi
Pada-Pāṭha: adevāt | devaḥ | pra-catā | guhā | yan | pra-pašyamānaḥ | amṛta-tvam | emi | ši vam | yat | santam | ašivaḥ | jahāmi | svāt | sakhyāt | araṇīm | nābhim | emi
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ádevād deváḥ pracátā gúhā yán prapášyamāno amṛtatvám emi
šiváṃ yát sántam ášivo jáhāmi s<u>vā́=t sakhyā́=d áraṇīṃ nā́=bhim emi [buggy OCR; check source]
Griffith: I come a God foreseeing from the godless to immortality by secret pathways,
While I, ungracious one, desert the gracious, leave mine own friends and seek the kin of strangers.
Geldner: " Heimlich mich davon machend gehe ich, der Gott, von dem Ungott, die Unsterblichkeit vor mir sehend. Wenn ich ihn, der freundlich war, unfreundlich verlasse, so gehe ich von der eigenen Freundschaft zu der fremden Sippe." [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search