Rig-Veda 10.123.08

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     drapsáḥ samudrám abhí yáj jígāti      drapsáḥ samudrám = abhí yát } jígāti      M        ——   ◡—◡   ◡◡   —   ◡—◡   (11)
b.     pášyan gṛ́dhrasya cákṣasā vídharman      pášyan gṛ́dhrasya = cákṣasā } vídharman      M        ——   ——◡   —◡—   ◡——   (11)
c.     bhānúḥ šukréṇa šocíṣā cakānás      bhānúḥ šukréṇa = šocíṣā } cakānáḥ      M        ——   ——◡   —◡—   ◡——   (11)
d.     tṛtī́ye cakre rájasi priyā́ṇi      tṛtī́ye-_ cakre-_ = rájasi } priyā́ṇi      M        ◡——   ——   ◡◡—   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: drapsáḥ samudrám abhí yáj jígāti pášyan gṛ́dhrasya cákṣasā vídharman
bhānúḥ šukréṇa šocíṣā cakānás tṛtī́ye cakre rájasi priyā́ṇi
Pada-Pāṭha: drapsaḥ | samudram | abhi | yat | jigāti | pašyan | gṛdhrasya | cakṣasā | vi-dhamarn | bhānuḥ | šukreṇa | šociṣā | cakānaḥ | tṛtīye | cakre | rajasi | priyāṇi
Van Nooten & Holland (2nd ed.): drapsáḥ samudrám abhí yáj jígāti pášyan gṛ́dhrasya cákṣasā vídharman
bhānúḥ šukṛ́ṇa šocíṣā cakānás tṛtī́ye cakre rájasi priyā́ṇi [buggy OCR; check source]
Griffith: When as a spark he cometh near the ocean, still looking with a vulture's eye to heaven,
His lustre, joying in its own bright splendour, maketh dear glories in the lowest region.
Geldner: Wenn der Tropfen zum Meere kommt, mit des Geiers Auge in ganzer Ausdehnung ausschauend, da hat die Sonne, mit ihrer hellen Glut begehrt, im dritten Raume ihre lieben Namen angenommen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search