Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | tvám uttamā́si oṣadhe | tvám uttamā́ asi oṣadhe?_ | PE | ◡ —◡—◡ —◡— | (8) |
b. | táva vṛkṣā́ úpastayaḥ | táva vṛkṣā́ḥ úpastayaḥ | PE | ◡◡ —◡ ◡—◡— | (8) |
c. | úpastir astu sò 'smā́kaṃ | úpastiḥ astu sáḥ asmā́kam | PE | ◡—◡ —◡ — —— | (8) |
d. | yó asmā́m̆ abhidā́sati | yáḥ asmā́n abhidā́sati | PE | ◡ —— ◡◡—◡◡ | (8) |
Labels: | E: epic anuṣṭubh P: popular |
Aufrecht: | tvám uttamā́sy oṣadhe táva vṛkṣā́ úpastayaḥ úpastir astu so | 'smā́kaṃ yó asmā́m̆ abhidā́sati |
Pada-Pāṭha: | tvam | ut-tamā | asi | oṣadhe | tava | vṛkṣāḥ | upastayaḥ | upastiḥ | astu | saḥ | asmākam | yaḥ | asmān | abhi-dāsati |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | tvám uttamā́=s<i> oṣadhe táva vṛkṣā́ úpastayaḥ úpastir astu sò 'smā́kaṃ yó asmā́m̆ abhidā́sati [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Most excellent of all art thou, O Plant thy vassals are the trees. Let him be subject to our power, the man who seeks to injure us. |
Geldner: | Du Kraut, bist das Oberste, die Bäume sind deine Untergebenen. Der soll unser Untergebener sein, der uns bedroht! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search