Rig-Veda 10.088.10

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     stómena hí diví devā́so agním      stómena hí = diví devā́saḥ agním      P        ——◡   ◡   ◡◡   ——◡   ——   (11)
b.     ájījanañ cháktibhī rodasiprā́m      ájījanan = šáktibhiḥ rodasiprā́m      P        ◡—◡—   —◡—   —◡——   (11)
c.     tám ū akṛṇvan treedhā́ bhuvé káṃ      tám ū+_+ akṛṇvan = tredhā́ } bhuvé?_ kám      P        ◡   ◡   ◡——   ———   ◡—   —   (11)
d.     sá óṣadhīḥ pacati višvárūpāḥ      sáḥ óṣadhīḥ = pacati višvárūpāḥ      P        ◡   —◡—   ◡◡◡   —◡——   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: stómena hí diví devā́so agním ájījanañ cháktibhī rodasiprā́m
tám ū akṛṇvan tredhā́ bhuvé káṃ sá óṣadhīḥ pacati višvárūpāḥ
Pada-Pāṭha: stomena | hi | divi | devāsaḥ | agnim | ajījanan | šakti-bhiḥ | rodasi-prām | tam | oṃ iti | akṛṇvan | tredhā | bhuve | kam | saḥ | oṣadhīḥ | pacati | višva-rūpāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): stómena hí diví devā́so agním ájījanañ cháktibhī rodasiprā́m
tám ū akṛṇvan tr<a><y><i>dhā́=bhuvé káṃ sá óṣadhīḥ pacati višvárūpāḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Then by the laud the Gods engendered Agni in heaven, who fills both worlds through strength and vigour.
They made him to appear in threefold essence: he ripens plants of every form and nature.
Geldner: Denn unter Preislied hatten die Götter im Himmel den Agni erzeugt, der mit seinen Kräften die Welt erfüllt. Sie machten, dass er sich dreifach teilte. Er bringt die verschiedenartigen Pflanzen zur Reife. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search