Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | suṣṭhā́mā ráthaḥ suyámā hárī te | suṣṭhā́mā ráthaḥ = suyámā } hárī+_ te-_ | M | ——— ◡— ◡◡— ◡— — | (11) |
b. | mimyákṣa vájro nṛpate gábhastau | mimyákṣa vájraḥ = nṛpate-_ } gábhastau | M | ——◡ —— ◡◡— ◡—— | (11) |
c. | šī́bhaṃ rājan supáthā́ yāhi arvā́ň | šī́bham rājan = supáthā ā́ yāhi arvā́ň | M | —— —— ◡◡— —◡ —— | (11) |
d. | várdhāma te papúṣo vṛ́ṣṇiyāni | várdhāma te-_ = papúṣaḥ vṛ́ṣṇyāni | M | ——◡ — ◡◡— —◡—◡ | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | suṣṭhā́mā ráthaḥ suyámā hárī te mimyákṣa vájro nṛpate gábhastau šī́bhaṃ rājan supáthā́ yāhy arvā́ň várdhāma te papúṣo vṛ́ṣṇyāni |
Pada-Pāṭha: | su-sthāmā | rathaḥ | su-yamā | harī iti | te | mimyakṣa | vajraḥ | nṛ-pate | gabhastau | šībham | rājan | su-pathā | ā | yāhi | arvāň | vardhāma | te | papuṣaḥ | vṛṣṇyāni |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | suṣṭhā́mā ráthaḥ suyámā hárī te mimyákṣa vájro nṛpate gábhastau šī́bhaṃ rājan supáthā́=yāh<i> arvā́=ň várdhāma te papúṣo vṛ́ṣṇ<i>yāni [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Firm-seated is thy car, thy Steeds are docile; thy hand, O King, holds, firmly grasped, the thunder. On thy fair path, O Lord of men, come quickly: we will increase thy powers when thou hast drunken. |
Geldner: | Dein Wagen hat einen guten Stand, gut lenksam sind deine Falben; die Keule fügt sich in deine Hand, o Fürst. Komme rasch, o König, auf gutem Wege hierher! Wir wollen deine Kräfte stärken, wen du getrunken hast. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search