Rig-Veda 10.044.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     suṣṭhā́mā ráthaḥ suyámā hárī te      suṣṭhā́mā ráthaḥ = suyámā } hárī+_ te-_      M        ———   ◡—   ◡◡—   ◡—   —   (11)
b.     mimyákṣa vájro nṛpate gábhastau      mimyákṣa vájraḥ = nṛpate-_ } gábhastau      M        ——◡   ——   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     šī́bhaṃ rājan supáthā́ yāhi arvā́ň      šī́bham rājan = supáthā ā́ yāhi arvā́ň      M        ——   ——   ◡◡—   —◡   ——   (11)
d.     várdhāma te papúṣo vṛ́ṣṇiyāni      várdhāma te-_ = papúṣaḥ vṛ́ṣṇyāni      M        ——◡   —   ◡◡—   —◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: suṣṭhā́mā ráthaḥ suyámā hárī te mimyákṣa vájro nṛpate gábhastau
šī́bhaṃ rājan supáthā́ yāhy arvā́ň várdhāma te papúṣo vṛ́ṣṇyāni
Pada-Pāṭha: su-sthāmā | rathaḥ | su-yamā | harī iti | te | mimyakṣa | vajraḥ | nṛ-pate | gabhastau | šībham | rājan | su-pathā | ā | yāhi | arvāň | vardhāma | te | papuṣaḥ | vṛṣṇyāni
Van Nooten & Holland (2nd ed.): suṣṭhā́mā ráthaḥ suyámā hárī te mimyákṣa vájro nṛpate gábhastau
šī́bhaṃ rājan supáthā́=yāh<i> arvā́=ň várdhāma te papúṣo vṛ́ṣṇ<i>yāni [buggy OCR; check source]
Griffith: Firm-seated is thy car, thy Steeds are docile; thy hand, O King, holds, firmly grasped, the thunder.
On thy fair path, O Lord of men, come quickly: we will increase thy powers when thou hast drunken.
Geldner: Dein Wagen hat einen guten Stand, gut lenksam sind deine Falben; die Keule fügt sich in deine Hand, o Fürst. Komme rasch, o König, auf gutem Wege hierher! Wir wollen deine Kräfte stärken, wen du getrunken hast. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search