Rig-Veda 10.044.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     éndravā́ho nṛpátiṃ vájrabāhum      ā́ indravā́haḥ = nṛpátim vájrabāhum      M        —◡——   ◡◡—   —◡——   (11)
b.     ugrám ugrā́sas taviṣā́sa enam      ugrám ugrā́saḥ = taviṣā́saḥ enam      M        —◡   ———   ◡◡—◡   ——   (11)
c.     prátvakṣasaṃ vṛṣabháṃ satyášuṣmam      prátvakṣasam = vṛṣabhám satyášuṣmam      M        ——◡—   ◡◡—   —◡——   (11)
d.     ém asmatrā́ sadhamā́do vahantu      ā́ īm asmatrā́ = sadhamā́daḥ } vahantu      M        —   ———   ◡◡——   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: éndravā́ho nṛpátiṃ vájrabāhum ugrám ugrā́sas taviṣā́sa enam
prátvakṣasaṃ vṛṣabháṃ satyášuṣmam ém asmatrā́ sadhamā́do vahantu
Pada-Pāṭha: ā | indra-vāhaḥ | nṛ-patim | vajra-bāhum | ugram | ugrāsaḥ | taviṣāsaḥ | enam | pra-tvakṣasam | vṛṣabham | satya-šuṣmam | ā | īm | asma-trā | sadha-mādaḥ | vahantu
Van Nooten & Holland (2nd ed.): éndravā́ho nṛpátiṃ vájrabāhum ugrám ugrā́sas taviṣā́sa enam
prátvakṣasaṃ vṛṣabháṃ satyášuṣmam ém asmatrā́ sadhamā́do vahantu [buggy OCR; check source]
Griffith: Let strong and mighty Steeds who bear this Mighty Indra, the Lord of men, whose arm wields thunder,
Bring unto us, as sharers of our banquet, the Steer of conquering might, of real vigour.
Geldner: Diesen gewaltigen Fürsten mit der Keule im Arme sollen die indrafahrenden Rosse, die gewaltigen, starken, den überkräftigen Bullen, dessen Wut echt ist, seine Kumpane her zu uns zu fahren! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search