Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | éndravā́ho nṛpátiṃ vájrabāhum | ā́ indravā́haḥ = nṛpátim vájrabāhum | M | —◡—— ◡◡— —◡—— | (11) |
b. | ugrám ugrā́sas taviṣā́sa enam | ugrám ugrā́saḥ = taviṣā́saḥ enam | M | —◡ ——— ◡◡—◡ —— | (11) |
c. | prátvakṣasaṃ vṛṣabháṃ satyášuṣmam | prátvakṣasam = vṛṣabhám satyášuṣmam | M | ——◡— ◡◡— —◡—— | (11) |
d. | ém asmatrā́ sadhamā́do vahantu | ā́ īm asmatrā́ = sadhamā́daḥ } vahantu | M | — ——— ◡◡—— ◡—◡ | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | éndravā́ho nṛpátiṃ vájrabāhum ugrám ugrā́sas taviṣā́sa enam prátvakṣasaṃ vṛṣabháṃ satyášuṣmam ém asmatrā́ sadhamā́do vahantu |
Pada-Pāṭha: | ā | indra-vāhaḥ | nṛ-patim | vajra-bāhum | ugram | ugrāsaḥ | taviṣāsaḥ | enam | pra-tvakṣasam | vṛṣabham | satya-šuṣmam | ā | īm | asma-trā | sadha-mādaḥ | vahantu |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | éndravā́ho nṛpátiṃ vájrabāhum ugrám ugrā́sas taviṣā́sa enam prátvakṣasaṃ vṛṣabháṃ satyášuṣmam ém asmatrā́ sadhamā́do vahantu [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Let strong and mighty Steeds who bear this Mighty Indra, the Lord of men, whose arm wields thunder, Bring unto us, as sharers of our banquet, the Steer of conquering might, of real vigour. |
Geldner: | Diesen gewaltigen Fürsten mit der Keule im Arme sollen die indrafahrenden Rosse, die gewaltigen, starken, den überkräftigen Bullen, dessen Wut echt ist, seine Kumpane her zu uns zu fahren! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search