Rig-Veda 10.023.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     yadā́ vájraṃ híraṇyam íd áthā ráthaṃ      yadā́ vájram = híraṇyam ít } áthā+ rátham      M        ◡—   ——   ◡—◡   ◡   ◡—   ◡—   (12)
b.     hárī yám asya váhato ví sūríbhiḥ      hárī+_ yám asya = váhataḥ } ví sūríbhiḥ      M        ◡—   ◡   —◡   ◡◡—   ◡   —◡—   (12)
c.     ā́ tiṣṭhati | maghávā sánašruta      ā́ tiṣṭhati = maghávā sánašrutaḥ      M        —   —◡◡   |   ◡◡—   ◡—◡◡   (12)
d.     índro vā́jasya dīrghášravasas pátiḥ      índraḥ vā́jasya = dīrghášravasaḥ pátiḥ      M        ——   ——◡   ——◡◡—   ◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: yadā́ vájraṃ híraṇyam íd áthā ráthaṃ hárī yám asya váhato ví sūríbhiḥ
ā́ tiṣṭhati maghávā sánašruta índro vā́jasya dīrghášravasas pátiḥ
Pada-Pāṭha: yadā | vajram | hiraṇyam | it | atha | ratham | harī iti | yam | asya | vahataḥ | vi | sūri-bhiḥ | ā | tiṣṭhati | magha-vā | sana-šrutaḥ | indraḥ | vājasya | dīrgha-šravasaḥ | patiḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): yadā́ vájraṃ híraṇyam íd áthā ráthaṃ hárī yám asya váhato ví sūríbhiḥ
ā́=tiṣṭhati [buggy OCR; check source]
Griffith: When, with the Princes, Maghavari, famed of old, comes nigh the thunderbolt of gold, and the Controller's car
Which his two Tawny Coursers draw, then Indra is the Sovran Lord of power whose glory spreads afar.
Geldner: Wann er die goldene Keule nimmt, dann besteigt er den Wagen, den seine Falben ziehen, von den Opferherren um die Wette gerufen, der gabenreiche, seit alters berühmte Indra, der Herr weitberühmter Siegesbeute. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search