Rig-Veda 9.097.23

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     prá dānudó diviyó dānupinvá      prá dānudáḥ = divyáḥ dānupinváḥ      M        ◡   —◡—   ◡◡—   —◡—◡   (11)
b.     ṛtám ṛtā́ya pavate sumedhā́ḥ      ṛtám ṛtā́ya = pavate-_ } sumedhā́ḥ      M        ◡◡   ◡—◡   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     dharmā́ bhuvad vṛjaníyasya rā́jā      dharmā́ bhuvat = vṛjanyàsya rā́jā      M        ——   ◡—   ◡◡◡—◡   ——   (11)
d.     prá rašmíbhir dašábhir bhāri bhū́ma      prá rašmíbhiḥ = dašábhiḥ bhāri bhū́ma      M        ◡   —◡—   ◡◡—   —◡   —◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: prá dānudó divyó dānupinvá ṛtám ṛtā́ya pavate sumedhā́ḥ
dharmā́ bhuvad vṛjanya |sya rā́jā prá rašmíbhir dašábhir bhāri bhū́ma
Pada-Pāṭha: pra | dānu-daḥ | divyaḥ | dānu-pinvaḥ | ṛtam | ṛtāya | pavate | su-medhāḥ | dharmā | bhuvat | vṛjanyasya | rājā | pra | rāsmi-bhiḥ | daša-bhiḥ | bhāri | bhūma
Van Nooten & Holland (2nd ed.): [buggy OCR; check source]
Griffith: The Sage, Celestial, liberal, raining bounties, pours as he flows the Genuine for the Truthful.
The King shall be effectual strength's upholder: he by the ten bright reins is mostly guided.
Geldner: Der himmlische Gabenspender strömt gabenschwellend hervor; der Weise, das verkörperte Gesetz, läutert sich für die Opfersatzung. Er ward der massgebende König eines jeden, der zur Opfergemeinschaft gehört. Mit zehn Zügeln ward er reichlich vorangebracht. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search