Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | arašmā́no yé arathā́ áyuktā | arašmā́naḥ = yé?_ arathā́ḥ } áyuktāḥ | M | ◡——— ◡ ◡◡◡ ◡—— | (11) |
b. | átyāso ná sasṛjānā́sa ājáu | átyāsaḥ ná+_ = sasṛjānā́saḥ ājáu | M | ——— ◡ ◡◡——◡ —— | (11) |
c. | eté šukrā́so dhanuvanti sómā | eté?_ šukrā́saḥ = dhanvanti sómāḥ | M | —— ——— ◡◡—◡ —— | (11) |
d. | dévāsas tā́m̆ úpa yātā píbadhyai | dévāsaḥ tā́n = úpa yātā+ } píbadhyai | M | ——— — ◡◡ —— ◡—— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | arašmā́no ye | 'rathā́ áyuktā átyāso ná sasṛjānā́sa ājáu eté šukrā́so dhanvanti sómā dévāsas tā́m̆ úpa yātā píbadhyai |
Pada-Pāṭha: | arašmānaḥ | ye | arathāḥ | ayuktāḥ | atyāsaḥ | na | sasṛjānāsaḥ | ājau | ete | šukrāsaḥ | dhanvanti | somāḥ | devāsaḥ | tān | upa | yāta | pibadhyai |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Without a car, without a rein to guide them, unyoked, like coursers started in the contest, These brilliant drops of Soma juice run forward. Do ye, O Deities, come nigh to drink them. |
Geldner: | Die ohne Zügel, ohne Wagen, ungeschirrt, wie Rennpferde im Wettrennen losgelassen werden, diese klaren Somasäfte rinnen. Ihr Götter, kommet her, um sie zu trinken! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search