Rig-Veda 9.097.20

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     arašmā́no yé arathā́ áyuktā      arašmā́naḥ = yé?_ arathā́ḥ } áyuktāḥ      M        ◡———   ◡   ◡◡◡   ◡——   (11)
b.     átyāso ná sasṛjānā́sa ājáu      átyāsaḥ ná+_ = sasṛjānā́saḥ ājáu      M        ———   ◡   ◡◡——◡   ——   (11)
c.     eté šukrā́so dhanuvanti sómā      eté?_ šukrā́saḥ = dhanvanti sómāḥ      M        ——   ———   ◡◡—◡   ——   (11)
d.     dévāsas tā́m̆ úpa yātā píbadhyai      dévāsaḥ tā́n = úpa yātā+ } píbadhyai      M        ———   —   ◡◡   ——   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: arašmā́no ye | 'rathā́ áyuktā átyāso ná sasṛjānā́sa ājáu
eté šukrā́so dhanvanti sómā dévāsas tā́m̆ úpa yātā píbadhyai
Pada-Pāṭha: arašmānaḥ | ye | arathāḥ | ayuktāḥ | atyāsaḥ | na | sasṛjānāsaḥ | ājau | ete | šukrāsaḥ | dhanvanti | somāḥ | devāsaḥ | tān | upa | yāta | pibadhyai
Van Nooten & Holland (2nd ed.): [buggy OCR; check source]
Griffith: Without a car, without a rein to guide them, unyoked, like coursers started in the contest,
These brilliant drops of Soma juice run forward. Do ye, O Deities, come nigh to drink them.
Geldner: Die ohne Zügel, ohne Wagen, ungeschirrt, wie Rennpferde im Wettrennen losgelassen werden, diese klaren Somasäfte rinnen. Ihr Götter, kommet her, um sie zu trinken! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search