Rig-Veda 9.091.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     vṛ́ṣā vṛ́ṣṇe róruvad aṃšúr asmai      vṛ́ṣā vṛ́ṣṇe-_ = róruvat aṃšúḥ asmai      M        ◡—   ——   —◡◡   —◡   ——   (11)
b.     pávamāno rúšad īrte páyo góḥ      pávamānaḥ = rúšat īrte?_ } páyaḥ góḥ      M        ◡◡——   ◡◡   ——   ◡—   —   (11)
c.     sahásram ṛ́kvā pathíbhir vacovíd      sahásram ṛ́kvā = pathíbhiḥ } vacovít      M        ◡—◡   ——   ◡◡—   ◡——   (11)
d.     adhvasmábhiḥ sū́ro áṇvaṃ ví yāti      adhvasmábhiḥ = sū́raḥ áṇvam } ví yāti      M        ——◡—   —◡   ——   ◡   —◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: vṛ́ṣā vṛ́ṣṇe róruvad aṃšúr asmai pávamāno rúšad īrte páyo góḥ
sahásram ṛ́kvā pathíbhir vacovíd adhvasmábhiḥ sū́ro áṇvaṃ ví yāti
Pada-Pāṭha: vṛṣā | vṛṣṇe | roruvat | aṃšuḥ | asmai | pavamānaḥ | rušat | īrte | payaḥ | goḥ | sahasram | ṛkvā | pathi-bhiḥ | vacaḥ-vit | adhvasma-bhiḥ | sūraḥ | aṇvam | vi | yāti
Van Nooten & Holland (2nd ed.): [buggy OCR; check source]
Griffith: Steer roaring unto Steer, this Pavamana, this juice runs to the white milk of the milch-cow.
Through thousand fine hairs goes the tuneful Singer, like Sura by his fair and open pathways.
Geldner: Der brüllende Bulle, der Stengel, treibt für ihn, den Bullen, sich läuternd die weisse Kuhmilch heraus. Auf tausend staublosen Wegen geht der in Versen Redende, Wortkundige als Sonne durch die Seihe. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search