Rig-Veda 9.086.27

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     asašcátaḥ šatádhārā abhišríyo      asašcátaḥ = šatádhārāḥ } abhišríyaḥ      M        ◡—◡—   ◡◡—◡   ◡—◡—   (12)
b.     háriṃ navante áva tā́ udanyúvaḥ      hárim navante-_ = áva tā́ḥ } udanyúvaḥ      M        ◡—   ◡—◡   ◡◡   ◡   ◡—◡—   (12)
c.     kṣípo mṛjanti pári góbhir ā́vṛtaṃ      kṣípaḥ mṛjanti = pári góbhiḥ ā́vṛtam      M        ◡—   ◡—◡   ◡◡   —◡   —◡—   (12)
d.     tṛtī́ye pṛṣṭhé ádhi rocané diváḥ      tṛtī́ye-_ pṛṣṭhé-_ = ádhi rocané-_ diváḥ      M        ◡——   —◡   ◡◡   —◡—   ◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: asašcátaḥ šatádhārā abhišríyo háriṃ navanté 'va tā́ udanyúvaḥ
kṣípo mṛjanti pári góbhir ā́vṛtaṃ tṛtī́ye pṛṣṭhé ádhi rocané diváḥ
Pada-Pāṭha: asašcataḥ | šata-dhārāḥ | abhi-šriyaḥ | harim | navante | ava | tāḥ | udanyuvaḥ | kṣipaḥ | mṛjanti | pari | gobhiḥ | āvṛtam | tṛtīye | pṛṣṭhe | adhi | rocane | divaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): [buggy OCR; check source]
Griffith: The ceaseless watery fountains with their hundred streams sing, as they hasten near, to him the Golden-hued
Him, clad in robes of milk, swift fingers beautify on the third height and in the luminous realm of heaven.
Geldner: Diese hundertstrahligen, bevorrechteten, wassergebenden Ströme rauschen auf den Falben herab. Die Finger putzen den rings in Kuhmilch eingehüllten auf dem dritten Rücken, dem Lichtraum des Himmels. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search