Rig-Veda 8.103.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     sá dṝḷhé cid abhí tṛṇatti vā́jam árvatā      sá dṛḷhé?_ cit abhí tṛṇatti vā́jam árvatā      MS        ◡   ——   ◡   ◡◡   ◡—◡   —◡   —◡—   (14)
b.     sá dhatte ákṣiti šrávaḥ      sá dhatte-_ ákṣiti šrávaḥ      MSR        ◡   —◡   —◡—   ◡—   (8)
c.     tuvé devatrā́ sádā purūvaso      tvé+_ devatrā́ = sádā purūvaso      M        ◡—   ———   ◡—   ◡—◡—   (11)
d.     víšvā vāmā́ni dhīmahi      víšvā vāmā́ni dhīmahi      MR        ——   ——◡   —◡◡   (8)

Labels:M: genre M   R: repeated line   S: line affected by realignment  
Aufrecht: sá dṛḷhé cid abhí tṛṇatti vā́jam árvatā sá dhatte ákṣiti šrávaḥ
tvé devatrā́ sádā purūvaso víšvā vāmā́ni dhīmahi
Pada-Pāṭha: saḥ | dṛḷhe | cit | abhi | tṛṇatti | vājam | arvatā | saḥ | dhatte | akṣiti | šravaḥ | tve iti | deva-trā | sadā | puruvaso itipuru-vaso | višvā | vāmāni | dhīmahi
Van Nooten & Holland (2nd ed.): sá d<ṝ>ḷhé cid abhí tṛṇatti vā́=jam árvatā sá dhatte ákṣiti šrávaḥ
t<u>vé devatrā́=sádā purūvaso víšvā vāmā́=ni dhīmahi [buggy OCR; check source]
Griffith: To our great happiness have we ascribed to these Two Bright Ones truthfulness, great strength, and majesty.
O Lords of splendour, aid us through the Three-times-Seven, as we pour holy oil, O Indra-Varuna.
Geldner: Er bahnt sich mit dem Schlachtross den Weg zum Gewinn, selbst wenn dieser unter Verschluss ist; er erwirbt unvergänglichen Ruhm. Von dir möchten wir stets alles Gute bei den Göttern empfangen, du Schätzereicher. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search