Rig-Veda 8.027.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ā́ pašúṃ gāsi pṛthivī́ṃ vánaspátīn      ā́ pašúm gāsi = pṛthivī́m } vánaspátīn      M        —   ◡—   —◡   ◡◡—   ◡—◡—   (12)
b.     uṣā́sā náktam óṣadhīḥ      uṣā́sā náktam óṣadhīḥ      M        ◡——   —◡   —◡—   (8)
c.     víšve ca no vasavo višvavedaso      víšve?_ ca naḥ = vasavaḥ višvavedasaḥ      M        ——   ◡   —   ◡◡—   —◡—◡—   (12)
d.     dhīnā́m bhūta prāvitā́raḥ      dhīnā́m bhūta prāvitā́raḥ      M        ——   ——   —◡——   (8)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ā́ pašúṃ gāsi pṛthivī́ṃ vánaspátīn uṣā́sā náktam óṣadhīḥ
víšve ca no vasavo višvavedaso dhīnā́m bhūta prāvitā́raḥ
Pada-Pāṭha: ā | pašum | gāsi | pṛthivīm | vanaspatīn | uṣasā | naktam | oṣadhīḥ | višve | ca | naḥ | vasavaḥ | višva-vedasaḥ | dhīnām | bhūta | pra-avitāraḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ā́ pašúṃ gāsi pṛthivī́ṃ vánaspátīn uṣā́sā náktam óṣadhīḥ
víšve ca no vasavo višvavedaso dhīnā́m bhūta prāvitā́raḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: I sing to cattle and to Earth, to trees, to Dawns, to Night, to plants.
O all ye Vasus, ye possessors of all wealth, be ye the furtherers of our thoughts.
Geldner: Ich mache durch Gesang geneigt das Tier, die Erde, die Bäume, Morgen und Nacht, die Pflanzen. Und ihr allwissenden Götter seid alle Förderer unserer frommen Gedanken! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search