Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | ā́ pašúṃ gāsi pṛthivī́ṃ vánaspátīn | ā́ pašúm gāsi = pṛthivī́m } vánaspátīn | M | — ◡— —◡ ◡◡— ◡—◡— | (12) |
b. | uṣā́sā náktam óṣadhīḥ | uṣā́sā náktam óṣadhīḥ | M | ◡—— —◡ —◡— | (8) |
c. | víšve ca no vasavo višvavedaso | víšve?_ ca naḥ = vasavaḥ višvavedasaḥ | M | —— ◡ — ◡◡— —◡—◡— | (12) |
d. | dhīnā́m bhūta prāvitā́raḥ | dhīnā́m bhūta prāvitā́raḥ | M | —— —— —◡—— | (8) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | ā́ pašúṃ gāsi pṛthivī́ṃ vánaspátīn uṣā́sā náktam óṣadhīḥ víšve ca no vasavo višvavedaso dhīnā́m bhūta prāvitā́raḥ |
Pada-Pāṭha: | ā | pašum | gāsi | pṛthivīm | vanaspatīn | uṣasā | naktam | oṣadhīḥ | višve | ca | naḥ | vasavaḥ | višva-vedasaḥ | dhīnām | bhūta | pra-avitāraḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ā́ pašúṃ gāsi pṛthivī́ṃ vánaspátīn uṣā́sā náktam óṣadhīḥ víšve ca no vasavo višvavedaso dhīnā́m bhūta prāvitā́raḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | I sing to cattle and to Earth, to trees, to Dawns, to Night, to plants. O all ye Vasus, ye possessors of all wealth, be ye the furtherers of our thoughts. |
Geldner: | Ich mache durch Gesang geneigt das Tier, die Erde, die Bäume, Morgen und Nacht, die Pflanzen. Und ihr allwissenden Götter seid alle Förderer unserer frommen Gedanken! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search