Rig-Veda 7.104.23

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     mā́ no rákṣo abhí naḍ yātumā́vatām      mā́ naḥ rákṣaḥ = abhí naṭ yātumā́vatām      P        —   —   —◡   ◡◡   —   —◡—◡—   (12)
b.     ápocchatu mithunā́ yā́ kimīdínā      ápa ucchatu = mithunā́ yā́ } kimīdínā      P        ◡—◡◡   ◡◡—   —   ◡—◡—   (12)
c.     pṛthivī́ naḥ pā́rthivāt pātu áṃhaso      pṛthivī́?_ naḥ = pā́rthivāt pātu áṃhasaḥ      P        ◡◡—   —   —◡—   —◡   —◡—   (12)
d.     antárikṣaṃ diviyā́t pātu asmā́n      antárikṣam = divyā́t pātu asmā́n      P        —◡——   ◡◡—   —◡   ——   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: mā́ no rákṣo abhí naḍ yātumā́vatām ápochatu mithunā́ yā́ kimīdínā
pṛthivī́ naḥ pā́rthivāt pātv áṃhaso 'ntárikṣaṃ divyā́t pātv asmā́n
Pada-Pāṭha: mā | naḥ | rakṣaḥ | abhi | naṭ | yātu-māvatām | apa | ucchatu | mithunā | yā | kimīdinā | pṛthivī | naḥ | pārthivāt | pātu | aṃhasaḥ | antarikṣam | divyāt | pātu | asmān
Van Nooten & Holland (2nd ed.): mā́=no rákṣo abhí naḍ yātumā́=vatām ápochatu mithunā́=yā́=kimīdínā
pṛthivī́=naḥ pā́=rthivāt pāt<u> áṃhaso <a>ntárikṣaṃ div<i>yā́=t pāt<u> asmā́=n [buggy OCR; check source]
Griffith: Destroy him shaped as eagle or as vulture as with a stone, O Indra, crush the demon.
Let not the fiend of witchcraft-workers reach us: may Dawn drive off the couples of Kimidins.
Geldner: Nicht soll der Zauberer böser Geist uns beikommen, die Morgenröte soll das Kimidinpaar wegleuchten. Die Erde soll uns vor irdischem Ungemach schützen, der Luftraum uns vor himmlischem schützen! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search