Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | utá sváyā tanúvā sáṃ vade tát | utá sváyā = tanvā̀ sám } vade?_ tát | M | ◡— ◡— ◡◡— — ◡— — | (11) |
b. | kadā́ nú antár váruṇe bhuvāni | kadā́ nú antár = váruṇe-_ } bhuvāni | M | ◡— ◡ —— ◡◡— ◡—◡ | (11) |
c. | kím me havyám áhṛṇāno juṣeta | kím me-_ havyám = áhṛṇānaḥ } juṣeta | M | — — —◡ ◡◡—— ◡—◡ | (11) |
d. | kadā́ mṝḷīkáṃ sumánā abhí khyam | kadā́ mṛḷīkám = sumánāḥ } abhí khyam | M | ◡— ——— ◡◡◡ ◡— — | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | utá sváyā tanvāā | sáṃ vade tát kadā́ nv a |ntár váruṇe bhuvāni kím me havyám áhṛṇāno juṣeta kadā́ mṛḷīkáṃ sumánā abhí khyam |
Pada-Pāṭha: | uta | svayā | tanvā | sam | vade | tat | kadā | nu | antaḥ | varuṇe | bhuvāni | kim | me | havyam | ahṛṇānaḥ | juṣeta | kadā | mṛḷīkam | su-manāḥ | abhi | khyam |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | utá sváyā tan<ú>vā sáṃ vade tát kadā́=n<ú> antár váruṇe bhuvāni kím me havyám áhṛṇāno juṣeta kadā́=m<ṝ>ḷīkáṃ sumánā abhí khyam [buggy OCR; check source] |
Griffith: | With mine own heart I commune on the question how Varuna and I may be united. What gift of mine will he accept unangered? When may I calmly look and find him gracious? |
Geldner: | Und ich gehe mit mir selbst darüber zu Rate: Wann werde ich wohl dem Varuna nahe kommen? Wird er frei von Groll sich meines Opfers freuen? Wann werde ich wohlgemut seine Gnade schauen? [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search