Rig-Veda 7.085.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ā́paš cid dhí sváyašasaḥ sádassu      ā́paḥ cit hí = sváyašasaḥ } sádassu      M        ——   —   —   ◡◡◡—   ◡—◡   (11)
b.     devī́r índraṃ váruṇaṃ devátā dhúḥ      devī́ḥ índram = váruṇam devátā dhúḥ      M        ——   ——   ◡◡—   —◡—   —   (11)
c.     kṛṣṭī́r anyó dhāráyati práviktā      kṛṣṭī́ḥ anyáḥ = dhāráyati } práviktāḥ      M        ——   ——   —◡◡—   ◡——   (11)
d.     vṛtrā́ṇi anyó apratī́ni hanti      vṛtrā́ṇi anyáḥ = apratī́ni hanti      M        ——◡   —◡   —◡—◡   —◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ā́paš cid dhí sváyašasaḥ sádassu devī́r índraṃ váruṇaṃ devátā dhúḥ
kṛṣṭī́r anyó dhāráyati práviktā vṛtrā́ṇy anyó apratī́ni hanti
Pada-Pāṭha: āpaḥ | cit | hi | sva-yašasaḥ | sadaḥ-su | devīḥ | indram | varuṇam | devatā | dhuritidhuḥ | kṛṣṭīḥ | anyaḥ | dhārayati | pra-viktāḥ | vṛtrāṇi | anyaḥ | apratīni | hanti
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ā́paš cid dhí sváyašasaḥ sádassu devī́r índraṃ váruṇaṃ devátā dhúḥ
kṛṣṭī́r anyó dhāráyati práviktā vṛtrā́=ṇ<i> anyó apratī́=ni hanti [buggy OCR; check source]
Griffith: Self-lucid in their seats, e' en heavenly Waters endowed with Godhead Varuna and Indra.
One of these holds the folk distinct and sundered, the Other smites and slays resistless foemen.
Geldner: Denn sogar die von selbst herrlichen göttlichen Gewässer vergöttern Indra und Varuna an ihren Sitzen. Der eine hält die auserwählten Völker in Ordnung, der andere erschlägt die Feinde, denen keiner gewachsen ist. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search