Rig-Veda 7.050.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ā́ mā́m mitrāvaruṇā ihá rakṣataṃ      ā́ mā́m mitrā =varuṇā ihá rakṣatam      P        —   —   ——◡◡◡   ◡◡   —◡—   (12)
b.     kulāyáyad višváyan mā́ na ā́ gan      kulāyáyat = višváyat mā́ } naḥ ā́ gan      P        ◡—◡—   —◡—   —   ◡   —   —   (11)
c.     ajakāváṃ durdṛ́šīkaṃ tiró dadhe      ajakāvám = durdṛ́šīkam } tiráḥ dadhe-_      P        ◡◡——   —◡——   ◡—   ◡—   (12)
d.     mā́ mā́m pádyena rápasā vidat tsáruḥ      mā́ mā́m pádyena = rápasā } vidat tsáruḥ      P        —   —   ——◡   ◡◡—   ◡—   ◡—   (12)

Labels:P: popular  
Aufrecht: ā́ mā́m mitrāvaruṇehá rakṣataṃ kulāyáyad višváyan mā́ na ā́ gan
ajakāváṃ durdṛ́šīkaṃ tiró dadhe mā́ mā́m pádyena rápasā vidat tsáruḥ
Pada-Pāṭha: ā | mām | mitrāvaruṇā | iha | rakṣatam | kulāyayat | vi-švayat | mā | naḥ | ā | gan | ajakāvam | duḥ-dṛšīkam | tiraḥ | dadhe | mā | mām | padyena | rapasā | vidat | tsaruḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ā́=mā́=m mitrāvaruṇ<ā> <i>há rakṣataṃ kulāyáyad višváyan mā́=na ā́=gan
ajakāváṃ durdṛšīkaṃ tiró dadhe mā́=mā́=m pádyena rápasā vidat tsáruḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: O MITRA-VARUNA, guard and protect me here: let not that come to me which nests within and swells.
I drive afar the scorpion hateful to the sight: let not the winding worm touch me and wound my foot.
Geldner: Mitra und Varuna! Schützet mich hienieden! Nicht soll etwas, was sich festsetzt und eine Geschwulst bildet, an uns kommen. Den Ajakava von üblem Aussehen beseitige ich.   -   Nicht soll mich der Schleicher mit seinem Fussschaden heimsuchen! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search