Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | šáṃ no dyā́vāpṛthivī́ pūrváhūtau | šám naḥ dyā́vā =pṛthivī́+_ pūrváhūtau | D | — — ——◡◡— —◡—— | (11) |
b. | šám antárikṣaṃ dṛšáye no astu | šám antárikṣam = dṛšáye-_ } naḥ astu | D | ◡ —◡—— ◡◡— ◡ —◡ | (11) |
c. | šáṃ na óṣadhīr vaníno bhavantu | šám naḥ óṣadhīḥ = vanínaḥ } bhavantu | D | — ◡ —◡— ◡◡— ◡—◡ | (11) |
d. | šáṃ no rájasas pátir astu jiṣṇúḥ | šám naḥ rájasaḥ = pátiḥ astu jiṣṇúḥ | D | — — ◡◡— ◡◡ —◡ —— | (11) |
Labels: | D: genre D |
Aufrecht: | šáṃ no dyā́vāpṛthivī́ pūrváhūtau šám antárikṣaṃ dṛšáye no astu šáṃ na óṣadhīr vaníno bhavantu šáṃ no rájasas pátir astu jiṣṇúḥ |
Pada-Pāṭha: | šam | naḥ | dyāvāpṛthivī iti | pūrva-hūtau | šam | antarikṣam | dṛšaye | naḥ | astu | šam | naḥ | oṣadhīḥ | vaninaḥ | bhavantu | šam | naḥ | rajasaḥ | patiḥ | astu | jiṣṇuḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | šáṃ no dyā́vāpṛthivī́ pūrváhūtau šám antárikṣaṃ dṛšáye no astu šáṃ na óṣadhīr vaníno bhavantu šáṃ no rájasas pátir astu jiṣṇúḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Early invoked, may Heaven and Earth be friendly, and Air's mid-region good for us to look on. To us may Herbs and Forest-Trees be gracious, gracious the Lord Victorious of the region. |
Geldner: | Zum Glück sollen Himmel und Erde bei dem Frühanruf sein. Das Luftreich soll uns Glück sehen lassen. Zum Glück sollen uns Pflanzen und Bäume sein, zum Glück soll uns der siegreiche Herr des Luftraums sein. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search