Rig-Veda 7.035.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     šáṃ no dhātā́ šám u dhartā́ no astu      šám naḥ dhātā́ = šám u+_ dhartā́ } naḥ astu      D        —   —   ——   ◡   ◡   ——   ◡   —◡   (11)
b.     šáṃ na urūcī́ bhavatu svadhā́bhiḥ      šám naḥ urūcī́?_ = bhavatu } svadhā́bhiḥ      D        —   ◡   ◡——   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     šáṃ ródasī bṛhatī́ šáṃ no ádriḥ      šám ródasī+_ = bṛhatī́+_ šám } naḥ ádriḥ      D        —   —◡—   ◡◡—   —   ◡   ——   (11)
d.     šáṃ no devā́nāṃ suhávāni santu      šám naḥ devā́nām = suhávāni santu      D        —   —   ———   ◡◡—◡   —◡   (11)

Labels:D: genre D  
Aufrecht: šáṃ no dhātā́ šám u dhartā́ no astu šáṃ na urūcī́ bhavatu svadhā́bhiḥ
šáṃ ródasī bṛhatī́ šáṃ no ádriḥ šáṃ no devā́nāṃ suhávāni santu
Pada-Pāṭha: šam | naḥ | dhātā | šam | oṃ iti | dhartā | naḥ | astu | šam | naḥ | urūcī | bhavatu | svadhābhiḥ | šam | rodasī iti | bṛhatī | šam | naḥ | adriḥ | šam | naḥ | devānām | su-havāni | santu
Van Nooten & Holland (2nd ed.): šáṃ no dhātā́ šám u dhartā́ no astu šáṃ na urūcī́ bhavatu svadhā́bhiḥ
šáṃ ródasī bṛhatī́ šáṃ no ádriḥ šáṃ no devā́nāṃ suhávāni santu [buggy OCR; check source]
Griffith: Kind unto us he Maker and Sustainer, and the far-reaching Pair with God-like natures.
Auspicious unto us be Earth and Heaven, the Mountain, and the Gods' fair invocations.
Geldner: Zum Glück soll uns der Schöpfer und zum Glück uns der Erhalter sein; zum Glück soll uns die ausgedehnte Erde mit ihren Urkräften sein, zum Glück die beiden hohen Rodasi, zum Glück uns der Stein, zum Glück sollen uns die Namen der Götter leicht zur rufen sein. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search